Книга По ту сторону тьмы, страница 204 – Р. С. Болдт

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «По ту сторону тьмы»

📃 Cтраница 204

Бронсон застывает рядом со мной.

— Это все еще чертовски пугает меня.

Наступает пауза.

— Но, если бы не он… — он замолкает, его голос становится хриплым от эмоций.

Мы оба многим обязаны этому человеку. Я рассказала Бронсону о том, как этот таинственный человек спас мне жизнь. Затем муж рассказал мне о визите этого человека к нему в офис. Мой муж был уверен, что анонимное текстовое сообщение, которое он получил в ночь пожара в моем доме, исходило от него.

Мы стоим на тротуаре, глядя в ту сторону, где только что шел мужчина. Меня охватывает чувство умиротворения, и когда медленно выдыхаю, понимаю, что он дал мне завершение. Теперь эта глава моей жизни осталась в прошлом, где ей самое место.

— Готова отправиться домой? — мягко спрашивает Бронсон.

— Да, — приподнимаюсь на цыпочки, чтобы запечатлеть легкий поцелуй на его губах. — Поехали домой.

Пока Бронсон ведет машину, переплетя свои пальцы с моими, я вспоминаю, как столкнулись наши жизни. Как два совершенно разных, но в то же время похожих человека оказались вместе.

Он монстр, который убивает людей и нарушает закон.

Я монстр, который может возвращать мертвых к жизни, а также разговаривать с ними.

Полагаю, то, что мы нашли друг друга, вполне закономерно. Мы научились любить монстров, которыми являемся.

Потому что, если быть честными с самими собой, в каждом из нас есть частичка монстра.

Иллюстрация к книге — По ту сторону тьмы [book-illustration.webp]

«Звезды не могут сиять без темноты».

— автор неизвестен

Иллюстрация к книге — По ту сторону тьмы [book-illustration-3.webp]

Notes

[

←1

]

Lifetime television— американский кабельный телеканал, специализирующийся на фильмах, комедиях и драмах, где в главных ролях представлены исключительно женщины.

[

←2

]

с исп.«бабушка».

[

←3

]

Ropa vieja(ропа вьеха) — с исп.«обноски»— мясное блюдо с гарниром из овощей, распространённое на Кубе и в некоторых др. странах Латинской Америки.

[

←4

]

с исп.«любовь моя», «любимый».

[

←5

]

с исп.«дедушка».

[

←6

]

в ориг. идиома«pot of gold at the end of the rainbow» — «горшочек с золотом на краю радуги»— нечто оченьпривлекательное, чего, вероятно, не сумеете достичь. Согласно ирландским легендам на том месте, где радуга касается земли, лепреконы прячут горшочки с золотом.

[

←7

]

с исп.«милый».

[

←8

]

с англ. GEDGeneral Educational Development— экзамен, представляющий собой группу из тестов по четырём предметам, прохождение которого подтверждает, что экзаменуемый имеет академические навыки на уровне средней школы США или Канады. Экзамен является альтернативой аттестату о среднем образовании США.

[

←9

]

В ориг. «Fuck around and find out»— популярная сленговая фраза. Ввязаться в рискованное действия, в результате столкнуться с негативными последствиями.

[

←10

]

Время с11 am(утро) до12 pm(день).

[

←11

]

недвижимостьSFH(single-family home real estate)недвижимость для проживания одной семьи.

[

←12

]

с исп. «мама».

[

←13

]

В ориг.«Angela».В данном случае буква g будет читаться как русская х. Этот звук называется хрипящим и встречается всегда, когда после g следуют e или i [сочетания ge или gi]. В английском же языке буква g перед этими буквами читалась бы как «дж» [ʤ].

[

←14

]

запеченные слоеные пирожные со сладкой или соленой начинкой, традиционной начинкой является сливочный сыр.

[

←15

]

с исп. «О мой».

[

←16

]

вид церемонии, когда люди собираются вместе, чтобы почествовать неповторимую жизнь умершего. Служба обычно проводиться после того, как о физических останках «позаботились» путём погребения или кремации.

[

←17

]

трибуна, возвышенное место в церквях, синагогах и мечетях, с которого духовное лицо читает проповедь.

[

←18

]

идиома,аналогия в русском языке:«как две капли воды».

[

←19

]

Pentas lanceolata— низкорослые цветы. Цветы пента родом из Йемена и Восточной Африки, известны также под названием Египетские звездчатые цветы из-за своей пятиконечной формы.

[

←20

]

Речь о символах штатов США, в частности, о чешуекрылых насекомых, избранных в качестве символа в отдельных штатах. Во Флориде символом яв-ся «Heliconius charithonia» или «Длиннокрылая зебра».

[

←21

]

Военно-морские силы США.

[

←22

]

Разновидность пельменей в китайской кухне.

[

←23

]

В ориг. «name-dropped»(букв. «оборонить имя») — попытка человека произвести на кого-то впечатление, произнеся имена известных людей, часто с притворством, что он/она знают их лучше, чем на самом деле, чтобы казаться более важным и особенным.

[

←24

]

Сунь-Цзы, «Искусство войны».

[

←25

]

Джорджия неверно растолковала слово из-за созвучия и акцента. Shawty (милая) и Shorty (коротышка).

[

←26

]

Это когда труп остывает от своей нормальной температуры до температуры окружающего его помещения.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь