Онлайн книга «Рыжая проблема господина дознавателя»
|
“И поэтому вы променяли Оливию на Фейт?” - мрачно подумала я. - “Решили, раз с одной сестрой не прокатило, сойдёт и младшая?” Каким бы мерзавцем не был герцог, он добросовестно помог мне выбраться из узкой дыры, правда ценой соседней выломанной доски. Несмотря на худощавое телосложение, герцог был весьма силён, раз выдрал её голыми руками! - Не поранились? - с напускной заботой спросил он, стряхивая с куртки и брюк налипшую траву и мелкие щепки. Подлец уверен, что я не сбегу? Ха, и не с такими справлялась. - Премного вам благодарна, - отдышавшись, сказала я и отвесила ему низкий поклон. - Извините за беспокойство, мне пора идти. Стараясь не делать резких движений, я повернулась к нему спиной, чувствуя пристальный взгляд Риордана между лопаток, но тут же остановилась, услышав: - А как вы здесь оказались? Интересно, какой ответ он хочет услышать? “Понимаете, я тут проследила за Фейт и увидела, как она вешается вам на шею?” Не дождётся. Вместо этого, пошла ва-банк: - А вы здесь откуда? Ваше поместье находится в десятке миль от Аддвуда, насколько мне известно. - Друга навещал, - не моргнув глазом, соврал герцог. - А я собирала травы. - И где они? - Потеряла. Потом, всё же добавила, чтоб мой ответ не звучал слишком глупо: - Соседка дала адресок, сказала, что на участке её родственницы растёт редкая сон-трава. Но не предупредила, что тут водятся ещё и змеи. Одна такая на меня напала и чуть ногу не откусила! Герцог старался выглядеть серьёзным, но его глаза откровенносмеялись: - И поэтому вы застряли в заборе? - Да, - хлопая ресницами, ответила я. - Когда я пугаюсь, то вытворяю странные вещи. Вы только что стали свидетелем одной из них. - Рад был помочь, - губы герцога дрогнули в улыбке, а я окончательно растерялась. Как же так? С чего он вдруг стал таким любезным? Сначала утверждал, что меня ненавидит и пытался заставить Дорриэна упечь меня за решётку, а утром и вовсе нахамил. Риордан, по всей видимости, прочитал мои мысли и извиняющимся тоном проговорил: - Госпожа Блейк, вы на меня уж не сердитесь. Король нещадно давит на меня с женитьбой, и ему плевать, что моя невеста превратилась в крысу! Только представьте, на каком я стрессе, а господин Нельсон ни на шаг не приблизился к разгадке. По-хорошему, мне следовало бы распрощаться с ним, но вместо этого, я спросила: - А что вы сделали для того, чтобы вернуть Оливии человеческий вид? Дорриэн носится с утра до ночи, подвергая опасности наши жизни, господин Бёрч перебрал почти всех магов в столице и даже пошёл на риск, обратившись к чёрной ведьме. Чем же помог невесте её жених? Маска доброжелательности слетела с лица герцога. Скривившись в злобной гримасе, он прошипел: - Не суй свой нос в мои дела, ведьма. - И не собираюсь, Ваша Светлость, - холодно процедила в ответ. Я ожидала, что мне не дадут уйти. Не поверил же он в тот бред, что ему наговорила? Однако герцог не стал меня догонять, и я, выдохнув от облегчения, направилась в сторону экипажа, который только что высадил людей и был готов уехать обратно. Махнув рукой вознице, я ускорила шаг, оплатила проезд до центральной площади и удобно расположилась на мягком сидении. Но тут дверь снова открылась и следом за мной в карету забрался Риордан: - Думала, тебе удастся так просто сбежать? Изнутри по моему телу прокатилась колкая ледяная волна, но мне удалось сдержать себя в руках. |