Онлайн книга «Смерть»
|
Дэну. И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри. И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли – умерщвлять мечом, и голодом, и мором, и зверями земными. Но у другой [у Смерти] из железа душа и в груди беспощадной — Истинно медное сердце. Кого из людей она схватит, Тех не отпустит назад. И богам она всем ненавистна. Copyright (c) 2021. DEATH by Laura Thalassa © Cover design by Jeff Miller/Faceout Studio © Мигунова Е. Я., Двинина В. В., перевод на русский язык, 2025 © ООО «Издательство АСТ», оформление, 2025 Часть I Глава 1 Темпл, Джорджия Июль, год Всадников двадцать шестой В первый раз, когда я встречаю Смерть, я… не готова. Чувствуя, как течет между лопатками струйка пота, я изучаю список вещей, которые должна привезти сегодня к вечеру на пикник по случаю дня рождения моей племянницы. Вокруг стоит глухой гул: люди на рынке смотрят, торгуются, покупают что-то. Помидоры – есть. Зелень – есть. Дыня – есть. Пробегаю глазами список. Кажется, осталось купить только яблоки. Сунув листок в задний карман, я оглядываю фермерскую ярмарку под открытым небом, ища на прилавках то, что мне нужно. Заметив палатку Тима, пробираюсь к ней. Тим – сварливый старик, но только у него, я знаю, всегда можно найти несезонный товар. Подозреваю, что тут не обходится без колдовства. Я уже подхожу к палатке Тима, когда животные на ярмарке вдруг ни с того ни с сего шарахаются. И главное – они всесходят с ума. Лошади, привязанные к ближайшим столбикам, храпят и рвут поводья, десятки птиц одновременно взмывают в воздух, а собаки со всей округи воют и заходятся испуганным лаем. Мул старого Бейли, еще не выпряженный из телеги, несется к шоссе рядом с ярмаркой, а жеребец шерифа, сбросив седока, галопом скачет прочь. Остальные звери мечутся по рядам, задевая и сбрасывая корзины, опрокидывая столы, заставляя людей бежать врассыпную. Мне видны белки их вытаращенных в панике глаз. Они сами и их страх смерчем проносятся по ярмарке. Наконец топот стихает, оставив за собой зловещую тишину, от которой у меня по спине бегут мурашки. Что… это было? Я озираюсь. Окружающие тоже в недоумении. – Что за черт? – раздается голос. – Сколько живу, а не видел, чтобы зверье так себя вело, – говорит еще кто-то. Но свою мысль он подкрепляет смешком; тот подхватывают, и напряжение спадает. Люди помогают друг другу ставить на место перевернутые ящики и стулья, продавцы поправляют товар на лотках, снова слышатся разговоры. Небольшая группка отправляется на поиски разбежавшихся животных, а какой-то пожилой мужчина помогает шерифу подняться с земли. Кажется, все стараются стряхнуть с себя воспоминание о странном происшествии, как дурной сон. Повернувшись к Тиму, я опускаю взгляд на яблоки. Пытаюсь сосредоточиться, хотя та нервирующая тишина все еще звенит в ушах. Наконец мне удается сконцентрироваться. Я смотрю на цену, зажмуриваюсь,потом смотрю еще раз. – Полтора доллара за однояблоко? – Я потрясена. Это, наверное, ошибка. – Не по нраву цена – не покупай, – заявляет Тим. Стало быть, не ошибка. – Я же еще даже не сказала, что цена слишком высока, – отвечаю я, хотя это именно так. – А по вашей реакции понятно: вы знаете, что она непомерная. |