Книга Рабыня Дома Цветущей Сакуры, страница 21 – Милада Гиенко

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Рабыня Дома Цветущей Сакуры»

📃 Cтраница 21

— Обеспечьте место, — повторяет приказ господин, и духи склоняют головы перед ним. А потом исчезают. Мужчина устало прикрывает лицо рукой и поворачивается к повозке. Когда ко мне возвращается возможность говорить, я аккуратно уточняю:

— Господин, а с кем вы говорили?

Он отнимает руку от лица, мгновение смотрит на меня покрасневшими от усталости глазами.

— Не обращай внимание. Иногда я буду говорить сам с собой.

Я кусаю губы и затравленно поглядываю в лес. Теперь не могу отделаться от ощущения, что за мной внимательно следят десятки глаз.

Хозяин собирается взять вещи с повозки, но передумывает и оборачивается ко мне.

— Кажется, я забыл представиться, — вспоминает он. — Мое имя Кейтаро Хитамоэ.

14

Духи леса сплетают из кустарника и тьмы уютное убежище. Из лапника формируются две лежанки, на которые Кейтаро накидывает ткани, чтобы сделать удобные спальные места. Деревья будто склоняются ближе, укрывая наше пристанище.

Я только ошеломленно слежу за происходящим, пока мужчина подносит вещи ближе, а потом принимается разжигать костер. Последнее получается у него так легко и непринужденно, что у меня вновь закрадывается мысль будто он воспользовался помощью еще каких-то духов.

Лишь в тот момент, когда хозяин извлекает из сумки припасы, я, наконец, вспоминаю зачем вообще он меня купил, и бросаюсь к нему:

— Господин, позвольте мне, — сидя на коленях, я протягиваю руки вперед.

Карие глаза смотрят на меня удивленно. Кажется, Кейтаро вообще успел забыть о том, что я нахожусь рядом. Потому что он мотает головой, будто вытряхивает из нее ненужные мысли, затем еще раз внимательно осматривает меня.

Я лишь неловко опускаю глаза, не понимая заминки. Он ведь спрашивал умею ли я готовить? Значит, рассчитывал, что я буду это делать. Так почему сейчас смотрит, словно заподозрил, что я захочу его отравить?

— Хорошо, — наконец, выдыхает мужчина. Он отдает мне то, что держал в руке, а после этого указывает на сумку: — Там все необходимое. Я пока схожу за водой.

Отдав указание, он отходит к реке. Минуту я смотрю ему вслед, вспоминая келпи.

И как ему не страшно в этом темном лесу?

Но быстрее берусь за приготовление еды.

После нехитрого ужина, я собираюсь помыть казанок, но только я берусь за ручку, как господин останавливает меня:

— Не трогай. Я сам помою.

Неуверенно смотрю на него. В окружающей нас тьме на его одежде и красивом лице танцуют огненные всполохи. Рыжий свет очерчивает широкую челюсть, ровный нос, и отражается в его радужках, делая их ярким янтарем, заточившим в себе солнечные лучи.

Мужчина завязывает волосы лентой, поднимается и хватает казанок.

— Жди здесь, — приказывает он мне. — Можешь ложиться спать, Амелис. Никто тебя не потревожит.

После этого он вновь направляется к реке и вскоре исчезает в темноте за густым кустарником. Ложиться спать одной страшно. Да и с юным господином, думаю, будет не лучше. Потому я просто сажусь на лежанку, подтягиваю колени к груди и всматриваюсь в темноту.

Кейтаро непоявляется минуту, пять, затем проходит четверть часа. Я сижу и нервно постукиваю пальцами по колену. Пытаюсь уловить звук шагов.

Конечно, понимаю, что человек мог отойти по разным причинам. Но моего хозяина нет уже слишком долго.

По моим подсчетам проходит полчаса, когда я все-таки не выдерживаю. Осторожно поднимаюсь, прохожу мимо костра, и покидаю круг света. Оказавшись в темноте, несколько долгих мгновений привыкаю, щурясь и всматриваясь в темноту.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь