Онлайн книга «Шарм»
|
– Во-вторых, – повторяет она, когда до нее доходит, что я не очень-то слушаю ее, – это не бисквиты. – А, ну да. Как вы, американцы, называете их? – Я щелкаю пальцами, будто я забыл, хотя мы с ней ели печенье всего несколько часовназад. – Ах да, печенье! Вы же называете их печеньем, да? Она издает низкое рычание, опасное и первобытное. Это заставляет меня улыбнуться еще шире. – А в-третьих, – рычит Грейс. – Держи свои лапы – и все прочие части тела – подальше от моих «Поп-Тартс». Это одновременно и предостережение, и угроза, и я вижу, что она убийственно серьезна. Но от этого мне становится еще интереснее ее дразнить. И так я и делаю. Подняв бровь, я смотрю на нее с самой беззаботной улыбкой. И спрашиваю: – А что, если нет? И, сделав шаг назад, жду взрыва. Ждать мне приходится недолго. Глава 24 Разделяем комнату с шиком – Грейс – – Ты что, двухлетний ребенок? – спрашиваю его я, потому что кто еще может реагировать на справедливое возмущение так, как реагирует он? – И это все, на что ты способна? – спрашивает он, вскинув бровь. – Вообще-то я ожидал от тебя настоящей угрозы. – Ты хочешь настоящей угрозы, ты, великовозрастный ребенок? А как тебе вот это – если ты еще раз дотронешься до моих «Поп-Тартс», то я напильником сточу твои клыки, пока ты будешь спать? Теперь вверх взлетают обе его брови. – Черт побери, Грейс, это жестоко. – В его глазах читается настоящее удивление и одновременно веселье. – Кто сделал тебе больно? Ожидая моего ответа, Хадсон рассеянно проводит большим пальцем по острию своего клыка. Я отшатываюсь. И огрызаюсь: – Об этом не беспокойся. Лучше тебе беспокоиться о том, как больно я сделаю тебе, если ты не уберешь свои лапы от моих вещей. – От твоих вещей? – Во взгляде, которым он окидывает комнату, нет угрызений совести, в них отражается только властность: – Да ведь ты сейчас живешь в моейберлоге. – А что это меняет? – Неужели непонятно? – Его губы кривятся в высокомерной усмешке, от которой у меня сносит крышу: – Раз это моя берлога, то и все в ней мое. – В обычных обстоятельствах я бы с этим согласилась. Но, как ты сам не раз замечал с тех пор, как мы попали сюда, мы находимся вовсе не в твоей берлоге. А в моей голове. – И что с того? – Раз это моя голова, то и правила в ней устанавливаю я. – И я пожимаю плечами, давая понять, что это очевидно. – Ничего себе. Я не знал, что ты так считаешь. Я вижу в его глазах опасный блеск, нечто такое, чему я не доверяю, но теперь мне придется как-то выпутываться из всего этого и быть наглой, поскольку другого выхода нет. И я говорю ему: – Извини, Хадсон, но тут уж ничего не поделаешь, – и иду обратно на кухню. – Точно подмечено, – соглашается он, идя за мной. – Но у меня остался один вопрос. Мне уже начинает надоедать эта игра в кошки-мышки. А если честно, то и вообще вся эта хрень. Попытки постоянно на шаг опережать Хадсона – это изматывающее дело, и я не знаю, способна ли я справиться с ним. Возможно, именно поэтому я и спрашиваю: – И что же это за вопрос? – Я не даю себе труда подумать прежде, чем вопрос срывается с губ. Лукавый блеск в его глазах превращается в улыбку, когда он прислоняетсяк кухонному столу и смотрит на меня сверху вниз с высоты своего неимоверного роста. – Если я теперь принадлежу тебе, то что ты намерена со мной делать? |