Онлайн книга «На берегу»
|
— Думаю, тебе стоит его примерить. Наденешь на воскресный ужин у бабушки с дедушкой, — сказал я. Матильда снова усмехнулась, а Грейси начала подпрыгивать от счастья. Пожилая женщина повела ее в примерочную, а я прошел к выходу из магазина и увидел, как Бринкли все еще разговаривает по телефону, ходя взад-вперёд перед витриной. — Линкс! — закричала Грейси, и я поспешил обратно. Она кружилась и пыталась сделать реверанс, при этом как-то удерживая на голове розовую ковбойскую шляпу. — Посмотри на меня! Я настоящая живая принцесса! Матильда вышла следом, неся школьную форму и бросая на меня выразительный взгляд — мол, после такого отказать будет сложно. Но никто и не собирался отказывать. Сегодня этой девочке разбили сердце. А если платье, сапоги и шляпа помогут ей снова улыбаться — я сделаю это снова. И снова. И хоть десять раз. Да что там — если бы ей понадобилась моя почка, я бы отдал ее без раздумий. А это — пустяки. — Не думаю, что мы можем уйти отсюда без него, — усмехнулся я. — Берем. — Хочешь уйти в нем, вместе с сапожками и шляпой? — спросила Матильда. — Да, мэм! —Грейси подпрыгнула и попыталась дать мне пять, но промахнулась, и мы оба рассмеялись. Матильда отрезала бирки и направилась к кассе. Я протянул кредитную карту, а ее школьную форму и туфли мы сложили в пакет. — Спасибо, Линкс. Это лучший день на свете, — улыбнулась Грейси, подняв глаза на меня, когда я взял ее за руку и повел к выходу. И тут открылась дверь, и внутрь вошла Бринкли. Приподняв бровь, она уперлась руками в бока: — А это у нас что такое? — Мы с Линксом — особенные, тетя! Черт возьми, точно. Больше и говорить нечего. 21 Бринкли Мы направились в кафе «Коттонвуд» — это место считалось обязательной остановкой для каждого жителя городка. Линкольн до сих пор его избегал: поговаривали, что там работает какая-то неприятная старушка, и он не хотел с ней сталкиваться. — Ну расскажи, как так получилось, что у нас теперь это прелестное платье, милые сапожки и шляпа? — спросила я, когда Грейси шагала между нами, держась одной рукой за меня, другой за Линкольна. Когда я выходила из того милого магазинчика, они с ним просто дружелюбно общались. А теперь — лучшие друзья. И племянница, которая с утра была явно не в духе, снова стала собой. — Тебе нравятся мои сапожки, тетя? — спросила Грейси, подняв ногу из-под пышного белого платья для девочки, несущей цветы. Она показала розовые ковбойские сапоги. — Линкс сказал, что я выгляжу очень круто. Она буквально тонула в слоях фатина, в розовой ковбойской шляпе и подходящих к ней сапожках. У меня сердце сжималось от умиления. Я так сильно любила эту девочку. А то, как он с ней обошелся — по-настоящему позаботился, поднял ей настроение... Моему сердцу это было уже почти не под силу. Мне безумно хотелось знать, что случилось. Грейси была расстроена, когда я вышла на звонок, а теперь они с Линкольном чуть ли не лучшие друзья. Наверняка она с ним чем-то поделилась. — Линкс прав, — сказала я, смеясь. — Но папа будет слегка раздражен. У него ведь есть то самое правило про траты. Линкольн резко повернул ко мне голову. — Какое еще правило? — Мне разрешено покупать ей подарки не дороже десяти долларов, если это не день рождения или Рождество. — А когда у тебя день рождения? — спросил он её, проводя рукой по щетине на подбородке. |