Онлайн книга «Хранители Братства»
|
– С Дэном? – Казалось, мысль, что кто-то пожелает встретиться с обитателем этого дома, совершенно выбила женщину из колеи. – Я миссис Флэттери, – сказала она. – Чем могу вам помочь? – Я брат Оливер, аббат Ордена Криспинитов, а это брат Бенедикт. Мы бы хотели поговорить с вашим мужем о нашем монастыре. – Дэни монастырь? – миссис Флэттери издала недоверчивый смешок. – Выбросьте это из головы. Дэн в монастыре? Не знаю, кто вам дал его имя и адрес, но вас обвели вокруг пальца. Дэн! – И она вновь рассмеялась грубым «пивным» смехом, довольно непривлекательным на мой взгляд. – Дэниел Флэттери, – слегка дрожащим голосом объяснил брат Оливер, – владеет нашим монастырем. Мы здесь, чтобы обсудить его продажу. – Что? Ах, это то самоеместо! В Нью-Йорке! – Воистину так. – Ну надо же, а я не вспоминала про то место годами! Входите же, входите. Наконец-то мы переступили порог дома Флэттери. Нас встретил почти пустой просторный холл, откуда уходила вверх широкая лестница с белыми ступенями, а более узкий коридор с деревянным полом вел к застекленной двери с белыми занавесями. По обе стороны от входа на стенах висели аляповатые картины с плачущими клоунами, под одной из них стоял прекрасный антикварный письменный стол, а под другой – безвкусная композиция из медной вешалки для шляп, деревянного стула и подставки для зонтов в виде слоновьей ноги. Дальше арочные проемы справа и слева открывались в темные и заставленные мебелью помещения, одно из которых, похоже, являлось гостиной, а другое – библиотекой. Миссис Флэттери сделала приглашающий жест в сторону библиотеки. – Проходите, присаживайтесь. Извините, я не знала, кто вы, и Дэн не предупреждал о вашем приходе. – Он не рассказывал вам о сделке? – спросил брат Оливер. – Сделке? – О продаже монастыря. – О, Дэн никогда не обсуждает со мной дела. Проведя нас в библиотеку, женщина указала на одинаковые кресла, обитые бежевым кожзаменителем. – Садитесь, прошу вас. Мы сели. Брат Оливер сказал: – Я надеюсь убедить вашего мужа не продавать монастырь. Мне показалось разумным пробудить ее любопытство, а затем и сочувствие, но я быстро понял, что это не сработает. – О, я уверена, Дэн принял правильное решение, – спокойно сказала миссис Флэттери. – У него превосходная деловая хватка. Брат Оливер был далек от мысли выбрасывать белый флаг. – Подчас, – глубокомысленно сказал он, – деловая хватка может заставить нас выпустить из виду куда более важные вещи. – Что ж, надеюсь, вы не позволите Дэну свернуть с пути истинного, – сказала миссис Флэттери, улыбнувшись нам обоим. – Я сейчас сообщу ему по радио, что вы здесь. – По радио? – переспросил брат Оливер, отвлекаясь от своей обреченной кампании. – Он сейчас с друзьями на лодке. Полагаю, он просто забыл, что вы приедете. Она говорила так, словно снисходительность к своенравию и своеволию мужа были главным и величайшим удовольствием в ее жизни. – Вообще-то, – сказал брат Оливер, тщательно выбирая слова, – ваш муж не знал о нашем визите. Миссис Флэттери выглядела удивленной. – Разве вы не позвонили? – Нет, я говорил с ним по телефону. Но позже почувствовал, что должен сказать больше, а телефон – не лучший способ для этого. Поэтому я рискнул приехать. Миссис Флэттери нахмурилась и задумалась; я заметил, что она даже прикусила щеку изнутри. Затем она подняла брови, покачала головой и с сомнением сказала: |