
Онлайн книга «Зимняя сказка в Венеции»
— Вот тут сосиски. Я жарю их над огнем на вилке. А еще булочки. У меня есть друг, владелец ресторана, он отдает мне вчерашний хлеб. Когда они оба уселись и приступили к еде, женщина заговорила: — Почему вы подобрали меня? Вы же обо мне ничего не знаете. — Вы нуждались в помощи. Что еще надо знать? Она поняла. Старик принял ее в братство отверженных, где ничего не надо объяснять. Прошлого не существует. Итак, она официально принята в бездомные бродяги. Не так уж плохо. По сравнению с тем, как она провела последние несколько лет, это, пожалуй, на ступеньку выше. — Вот. — Женщина сунула руку в сумку и достала оттуда маленькую пластиковую бутылочку с красным вином. — Это оставил мужчина, сидевший в самолете рядом со мной. — Не будет бестактным с моей стороны, если я спрошу, не этим ли путем вы приобрели билет на самолет? Тут она улыбнулась по-настоящему. — Хотите верьте, хотите нет, но я его не украла. Если знать, в какую компанию обратиться, то можно приобрести билет из Англии до Венеции почти задаром. Но когда выйдешь из самолета… — Сейчас в гостиницах действуют зимние цены, заметил Пьеро. — Все равно я не собираюсь тратить ни пенса без абсолютной необходимости. — Ее голос вдруг стал жестким и упрямым. — Но здесь я буду платить свою долю. — Это дешевле, чем в гостинице, — согласился старик. — И окружение здесь — блеск. Сразу видно, что это настоящий замок. — Вы понимаете толк в дворцах, не так ли? — Мне доводилось работать в нескольких, — осторожно сказала она. — Удивительно, что никто не купил этот и не превратил его в роскошный отель. — Такие попытки не прекращаются. Но владелец не хочет продавать. Она встала и подошла к высокому окну, через которое проникал какой-то отсвет, хотя была уже ночь. Она поняла, в чем дело, когда посмотрела из окна и увидела, что оно выходит на Большой канал. Даже в конце ноября, даже после полуночи на этой водной магистрали царило оживленное движение. Морские трамвайчики-вапоретти все еще деловито сновали по всему каналу, и на обоих берегах ярко светили фонари. — Вы все время живете здесь? — спросила она у Пьеро, принимая чашку кофе из его рук. — Да, здесь хорошо. Конечно, все удобства отключены. Ни отопления, ни освещения… Но насос снаружи все еще работает, так что у нас есть свежая вода. Есть даже ванная, — добавил он с гордостью. — Вот это действительно роскошь, — торжественно согласилась Джулия. На нее вдруг накатила жуткая усталость. Пьеро посмотрел на нее проницательными, добрыми глазами. — Совсем выдохлись? Ложитесь на том диване, а я лягу на этом. — Он встал в театральную позу. Прекрасная леди, не бойтесь разделить комнату со мной. Можете быть уверены, я не стану приставать к вам, пока вы спите. Этот огонь во мне давным-давно угас, но даже и в свои лучшие времена он был не сильнее скромного пламени. Джулия не могла не улыбнуться в ответ на его шутливый монолог. — Вы отнеслись ко мне по-доброму, и я знаю, что могу вам доверять. Он вздохнул. — Вон там подушки, а здесь одеяла. Крепкого вам сна. Поблагодарив его, она свернулась под одеялом на диване и через секунду уже спала. Пьеро тоже собрался было ложиться, но вдруг услышал шаги за окном. Минуту спустя вошел человек, появление которого вызвало у старика радостную улыбку. — Винченцо! — тихо поприветствовал он. — Рад снова тебя видеть. Вошедший, человек лет под сорок, у которого было худое лицо с резкими чертами, спросил: — Почему мы разговариваем шепотом? Пьеро показал на диван. — Кто она такая? — Откликается на имя Джулия, англичанка. Она одна из нас. Винченцо кивнул и принялся разгружать два пакета, которые принес с собой. — Кое-какие остатки из ресторана, — объяснил он, выкладывая булочки, упаковку молока и несколько ломтиков мяса. — А твой босс не возражает, чтобы ты это брал? спросил Пьеро, радостно загребая принесенное. — Это положенные льготы. Кроме того, я умею справляться с боссом. — Ты настоящий храбрец, — сказал Пьеро и многозначительно подмигнул. — Говорят, он ужасный тип. Но если он попытается выбросить нас на улицу, я думаю, что ты и тут справишься. Винченцо широко улыбнулся. — Уж постараюсь. Это они играли в такую игру. На самом деле Винченцо и был графом ди Монтезе, владельцем этого палаццо, а также ресторана. Пьеро это знал, а Винченцо знал, что он знает. Но им обоим нравилось, что между ними остается такая вот недосказанность. Джулия на диване шевельнулась и что-то пробормотала. Винченцо подошел поближе и сел, глядя на нее. — Как ты ее нашел? — тихо спросил он. — Съежившейся от холода в каком-то уличном закутке. И это странно, потому что она говорит, будто прилетела сюда на самолете. — Прилететь в Венецию только ради того, чтобы свалиться на улице? — размышлял Винченцо. — Тут какая-то тайна… — Может, она потом мне расскажет, — сказал Пьеро. — Но только если я не буду расспрашивать. Винченцо кивнул, понимая тот кодекс, по которому жили Пьеро и такие, как он. Заглядывая иногда в свой пустующий дом, он привык видеть находивших там убежище самовольных жильцов. Он знал, что разумный человек выставил бы их, но, несмотря на внешнюю суровость, у него не хватало на это духу. Винченцо заходил время от времени, чтобы присматривать за домом, но обнаружил, что Пьеро лучше всякого сторожа и здание при нем в хороших руках. Теперь целью его визитов стала в равной мере и забота о благополучии старика. Джулия опять пошевелилась и повернулась так, что стало лучше видно ее лицо. Двигаясь бесшумно, Винченцо опустился рядом с ней на колени и стал ее рассматривать. У нее был крупный, щедрый рот, созданный быть подвижным и выразительным. Винченцо знавал женщин с такими губами. Они охотно смеялись, хорошо говорили, славно целовались, и дыхание их было теплым и приятным. А эта женщина выглядела так, словно редко улыбалась, и то лишь из вежливости. С этого лица нежность была стерта грубой силой… Тут на него вдруг нашло странное ощущение словно сам воздух пришел в движение, а земля вздрогнула у него под ногами. Винченцо зажмурился, потряс головой, и это ощущение исчезло. Затем торопливо отошел. — Что случилось? — спросил Пьеро, подавая ему чашку кофе. |