
Онлайн книга «Бриллианты на оловянной тарелке»
— Мы? — переспросила Фэй. — Мистер Клейтон во всем мне доверяет, — небрежно ответила Лизандра. — Я выбрала несколько, нам ведь так и не удалось обсудить эту проблему, у вас не было времени. Может быть, сейчас посмотрите и выберете себе украшение по вкусу. Не ожидавшая такого поворота событий, Фэй не успела и слова сказать, а Лизандра уже достала несколько футляров с бриллиантовыми украшениями: серьги, браслеты, колье, кольца. Все они смотрелись великолепно, но Фэй разглядывала их с раздражением. Эти украшения представлялись ей символом ее неудавшегося брака. — Правда, прелесть? — поинтересовалась Лизандра. — Во всяком случае лучше, чем олово. Вы не прогадали, что мы отдали предпочтение новому списку. — Я думаю иначе, — вызывающе сказала Фэй. — Мне не нравится, когда разрушаются традиции. — Очень мило, — хмыкнула Лизандра. — Но… старые традиции постепенно отживают, и мы с вами не в силах вмешаться в этот процесс. К тому же старые традиции бывают не слишком разумны. — А ваш новый список разумен? — Мы уверены, что да. И он помогает строить крепкую, здоровую семью. Наверняка думает про себя и Гарта! — не удержалась от молчаливого комментария Фэй, а вслух произнесла: — Но все это попахивает фальшью. — Фальшью? — Да. Список явно надуманный. Его сочинили рекламные агенты, старающиеся продать больше своей продукции. И не нужно делать вид, будто существует какая-то связь между проектом и годовщиной нашей с Гартом свадьбы. Извините меня, но в этом я с вами не согласна. На какое-то мгновение Лизандра растерялась: — Я… Если вы… Извините меня. И она вышла из комнаты. Через минуту она вернулась с Гартом. — Надеюсь, у тебя была веская причина вызвать меня с заседания? — спросил он. И хотя Гарт обращался к Лизандре, Фэй отнесла его слова к себе. — У нас возникла небольшая проблема, — ласково сказала она. — Извини меня, но я не очень хорошо понимаю, зачем ты пригласил меня сюда. — Уверен, что нам сейчас удастся во всем быстро разобраться, — ответил он, делая вид, что не рассержен. — Лизандра рассказала мне о вашем новом списке свадебных подарков и теперь предлагает мне бриллианты вместо традиционного подарка из олова. — Ясно. Я все понял. Значит, ты не хочешь бриллиантов? — спросил Гарт, нахмурившись. Заметив выражение его лица, Фэй поняла, что он действительно не понимает ее. «Мне не надо было вставать в позу, — подумала Фэй. — А просто играть свою роль». Раньше она всегда уступала ему, но теперь времена изменились. — Да, не хочу. Если ты вознамерился связать свой проект с нашим юбилеем, то постарайся сделать это как-то иначе. — Ты… — Он, похоже, начал понимать ее. — По-твоему, я должен подарить тебе что-нибудь оловянное? — Я и предположить не могла, что ты поступишь иначе, — солгала Фэй. — Но это же, извините за резкость, миссис Клейтон, детский лепет, какая-то неуместная романтика, — вмешалась в разговор Лизандра. — А у нас серьезное дело — презентация… — Я хочу, чтобы ты, Гарт, подарил мне что-нибудь оловянное, — настаивала Фэй на своем. Она посмотрела Гарту в глаза, молча умоляя его принять ее точку зрения, согласиться с ней, а не с Лизандрой, но поняла, что слишком многого от него ждет. Его глаза потемнели от гнева. Гарт взял ее за руку и отвел в угол, чтобы Лизандра не могла услышать их. — Если бы мы продолжали жить в двухкомнатной квартирке, то я бы согласился с тобой. Но, как ты могла заметить, я сумел заработать деньги на свой собственный дом. Фэй, я преуспевающий бизнесмен, занимающийся строительством роскошных домов для тех, кто может себе это позволить. И поэтому пойми, я не могу подарить своей жене на десятую годовщину оловянную ложку. Все будут смеяться надо мной, в лучшем случае приняв подобный подарок за неудачную шутку. — Извини меня, Гарт, если мои желания расходятся с твоими, но, пожалуйста, учитывай их тоже. И знаешь, мне кажется, что ты можешь справиться и без меня. — Твое присутствие на этой встрече необходимо… — Ну тогда объясни мне более подробно, что ты от меня хочешь. — Мне казалось, я объяснил тебе все, что нужно. Я же не знал, что тебе вдруг захочется романтических жестов с моей стороны. — Ну что я могу с собой поделать, такая уродилась, — усмехнулась Фэй. — Мы поговорим об этом вечером. — Вечером будет поздно. Нам надо обсудить все сейчас. — Фэй, пожалуйста, пойми, у меня мало времени, мне нужно обдумать и обсудить еще миллион проблем. — Гарт умоляюще посмотрел на нее. — Ты сказал, что мое присутствие необходимо, почему же тогда ты не можешь уделить мне немного внимания. — Хорошо, хорошо. Я не прав, согласен. Извини меня. Что ты предлагаешь? — Устроить все без меня. — Это несерьезно. — Гарт побледнел. — Гарт, мне никогда не нравилась эта твоя идея. И я уверена, что ты и мисс Бейтс справитесь со всем и без меня. И она решительно направилась к двери с высоко поднятой головой. Она была рада, что внешне выглядит спокойной, хотя внутри вся кипела от ярости. Дойдя до лифта, она услышала, что кто-то бежит по коридору. Обернувшись, она увидела мисс Бейтс. — Это недоразумение, — быстро проговорила Лизандра, широко улыбаясь. — Поверьте, миссис Клейтон, мистер Клейтон не думал, что это может расстроить вас. — Большое спасибо, что вы так печетесь обо мне, — не удержалась от язвительного укола Фэй. — Мужчины никогда не смогут понять нас, женщин. У них другой склад ума. Среди них так редко встречаются романтики. Он бы никогда не принял такого решения, если бы знал… — Как мило с вашей стороны, что вы решили объяснить мне поведение моего собственного мужа, — прервала ее Фэй. — Я… я только… — Вы о нем ничего не знаете. Ничего, — взорвалась Фэй. В это время подъехал лифт. Фэй вбежала в него и сразу же нажала на кнопку. Двери закрылись. Последнее, что она видела, было изумленное лицо Лизандры. Гарт вернулся домой раньше обычного и, естественно, сразу же направился к ней: — Мы могли бы поговорить? — Да. Извини меня. Этого не должно было случиться. — Я никак не могу понять, что заставило тебя уйти, оставив меня в практически безвыходном положении. Ты только пойми, все ожидали, что моя жена будет на встрече. Мне пришлось им объяснить, что ты заболела и не смогла прийти. Ответь мне, ты и в дальнейшем собираешься так помогать мне? — Конечно же, нет. Я… я была поражена вашим с Лизандрой решением. Ты должен был предупредить меня. |