Онлайн книга «Индиго»
|
Кроме того, нашлись фотографии, в основном такие старые, что почти полностью обесцветились; торшер; африканские маски; аудиокассеты со спутанной лентой; романы в бумажных обложках; лыжные крепления; магнитола; старое компьютерное железо; пустые деревянные рамки; дюжины пустых пузырьков из-под витаминов; засохшие домашние растения прямо в горшках… Все без разбора швырялось сюда. И в самом низу — еще картины, ничем не примечательные на взгляд Джека, — целый штабель. Джеку попалась газетная вырезка в прозрачной пластиковой папке. Заголовок привлек его внимание: ТАИНСТВЕННОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ХУДОЖНИКА В короткой заметке говорилось об исчезновении молодого художника, который пропал накануне вручения ему национальной премии — диплома и денежного чека. В этой связи газета упоминала о «Марии Селесте», [5] заявляя, что друзья художника нашли в его квартире остатки еды и полупустую бутылку вина. Случилось это два года назад. Заметку сопровождала фотография двадцатисемилетнего художника — темпераментного и нервного молодого человека в очках в тонкой оправе и с козлиной бородкой, надменно смотрящего прямо в объектив. Имя его было Николас Чедберн. Джек отнес заметку в гостиную и сверил имя с подписью на обороте одной из картин, чтобы убедиться: художник был автором «Невидимости 1». Потом положил вырезку к остальным своим документам и закончил уборку в чулане. Когда под вечер приехала агент по недвижимости, озеро было спокойным, а Джек уже наполнил старьем пятнадцать мешков. Женщина с блокнотом — волосы налакированы так, что можно порезать палец, — обращалась к нему почти как к родственнику, как к человеку, который наконец-то проявил здравый смысл и решил продать старую квартиру. Предварительная цена, названная Джеком, была, по ее мнению, слишком низкой. Она ушла меньше чем через полчаса, заверив его, что использует любую возможность, чтобы быстро продать квартиру, и перед уходом посоветовала Джеку повесить картины на место. Джек позвонил Луизе и попросил совета относительно картин и мебели, надеясь воспользоваться предлогом и пригласить ее куда-нибудь пообедать. Она дала ему телефон мебельного перекупщика, сказала также, что большинство картин в квартире принадлежат неизвестным художникам, к которым Тим испытывал симпатию, и только на то и годятся, чтобы придать помещению более привлекательный вид. Наконец Луиза произнесла: — Джек, я должна идти. Нужно что-то сообразить насчет еды. — Еды? Я тоже, как переехал из отеля, не сообразил поесть. — Не хочешь присоединиться? Мог бы поесть со мной и Биллом. Билл? У Джека сжалось сердце. Первый раз он слышал о Билле. — Нет. — Не «нет», а «да». Прихвати бутылку вина. Она назвала ему адрес, сказала, чтобы он взял такси, и, не слушая его возражений, положила трубку. В любое другое время, поставленный перед выбором — болтать с каким-то неведомым Биллом, втайне представляя себе, как раздеваешь его жену (которая, так уж случилось, сестра тебе), или в одиночестве жевать двухфунтовый стейк в тоскливом дешевом ресторанчике, — он предпочел бы полное одиночество. К тому времени, как он вылез из такси где-то поблизости от Чикагского университета, настроение у него окончательно испортилось. На кухне что-то готовилось. Луиза впустила его, приняла из его рук вино, которое он так тщательно выбирал, и, не глядя на этикетку, сунула в холодильник. — Где Билл? — спросил он помимо воли. — В другой комнате, — ответила она приглушенным голосом и ему показала, чтобы говорил потише. — Ты остаешься? Если да, то снимай пальто. А то у тебя такой вид, будто ты сомневаешься. Квартирка была маленькая, но, как у Тима Чемберса, в ней царили чистота и порядок. Гостиная служила одновременно и столовой; Луиза зажгла свечу на столе, но еще не поставила третий прибор для Джека. В глубине комнаты на малой громкости туманно и грустно мурлыкала Этта Джеймс. Джек заметил на серванте знакомый диск цвета кости на кожаном ремешке. Талисман, который обычно носил отец. — Я только что рассказывала Биллу о тебе. Я солгала и сказала, что ты был знаменитым в Европе футболистом. Ничего? — Зачем? Разве он любит футбол? — Не смеши меня. Хочешь с ним познакомиться? Проходи. Он, наверно, уснул. Джек не был уверен, что хочет знакомиться с сонным мужем в неглиже, но Луиза, не обращая внимания на его протесты, потащила его в спальню. Билл в самом деле спал. В детской кроватке. Пухлые губки походили на землянику. Спал, сжав в крохотном кулачке уголок одеяла. — Ну, хватит смотреть на него, — сказала Луиза. — Я могу часами смотреть на спящего ребенка. Это как смотреть с моста на реку. Пришлось ей тащить его за рукав. — Пойдем поедим. Она приготовила джамбалайю, притом так наперчила, что у него на лице выступила испарина. — Сколько Биллу? — Год. С половиной. — Чудный малыш. А его отец?.. — Мне тридцать один. Я хотела ребенка, но не нашла подходящего человека. Так что выбрала одного посимпатичней, забеременела. В спутники жизни он не годился, и я дала ему отставку, когда убедилась, что он свое дело сделал. Он ничего не знал о Билле до последнего времени. Я тебя шокировала? Да, Джек был шокирован, но, поскольку это был Чикаго и холод тут царил во всем, ответил: — Нисколько. — Правда? Это многих шокирует. — Нет, вру. Это очень шокирует. Это очень по-современному. Очень по-американски. — По-американски? Ты считаешь, это типично для Америки? Интересно. Разве англичанка не способна на что-нибудь подобное? Он подумал и решил, что да, женщины в любой стране могут поступить так же, если захотят. — Иногда я несу чушь, чтобы скрыть удивление, только и всего. До чего остро — во рту горит! — Нравится? Он не сказал, что ему нравится, только то, что джамбалайя чересчур острая, но взял еще вилку, желая показать, что не жалуется. — И кто же отец ребенка? Улыбка на ее губах погасла. — Этого я не скажу. Иначе ты будешь знать то, чего Билл не знает. — Не надо мне было спрашивать. — Ничего, вопрос естественный. — Она встала, вспомнив о вине в холодильнике. — Просто я не как все. Это правда. Как все она не была. Луиза снова села и разлила вино по бокалам; в ровном пламени свечи льющаяся струйка была такого же зелено-желтого цвета, как ее глаза. Он вновь заметил, что ее гложет какая-та забота, и знал: к заботам матери-одиночки это не имеет отношения. |