Онлайн книга «Индиго»
|
— Ну конечно! Кто станет напяливать эту мозгодробилку на несколько часов?! — Твой отец проверял. Он обнаружил, что, если поносить его неделю, начинает казаться, будто так все и должно быть. А после нескольких недель привыкаешь окончательно. — После нескольких недель! Но это бессмысленно. — Твой отец никогда не делал ничего бессмысленного. Этот опыт демонстрирует, насколько пластична природа человека. Можно изменить саму основу нашего восприятия, и мы будем способны существовать нормально. — Не могу представить, чтобы он носил такое несколько недель. — А я и не говорила, что он носил. На то у него были другие дураки. — Кто-нибудь из тех молодых художников? Она грустно кивнула. Взгляд ее стал отрешенным, словно она что-то вспомнила. — Мне тяжело говорить об этом. Давай поговорим о тебе? Но он скоро исчерпал обычные полицейские анекдоты и замолчал. Она, как охотница, наблюдала за ним. Хотя Натали томно раскинулась на кушетке, лениво выставив бедра, она внимательно ловила каждое его слово. Спросила, что он сделал в жизни самое плохое, и он ответил: — Солгал, что человек коснулся предписания, хотя он этого не делал. — Не понимаю. Он объяснил ей проблему с Бёртлсом. Она не давала ему замолчать, расспрашивала о Луизе, и хотя Джек отвечал односложно, ничто не проходило мимо ее внимания. Она зевала с равнодушным видом, но он знал: она следит за ним. Этот ее странно туманный взгляд. Тревожащий прищур сладострастных глаз, в которых вспыхивали и гасли желтые волчьи искры. Луиза вернулась задолго до полуночи. Она привела с собой Альфредо; оба были радостно возбуждены после удавшегося обеда. Последовало смущенное знакомство: Джек представил Луизу и Натали друг другу, потом Луиза представила Альфредо Джеку, хотя они уже мельком виделись. В общей неразберихе Натали и Альфредо пришлось знакомиться самим. Они представились друг другу по-итальянски, обменявшись обычными приветствиями, и, пока все рассаживались, продолжали любезный, как сначала показалось, разговор. — Хорошо провели время? — спросил Джек Луизу, перекрывая сладкозвучные итальянские любезности. — Потрясающе. Он так мил. Так это?.. — Да, она. — Еще не видел ее татуировку? — Нет. — Не воспользоваться такой возможностью! Какой же ты тюфяк. — Увы. Он смотрел ей в глаза чуть дольше, чем позволяли приличия; потом оба обратили внимание, что тон, каким разговаривала другая пара, изменился. Натали нападала, Альфредо отвечал раздраженно. Поняв, что Луиза и Джек прислушиваются к их разговору, они замолчали. Повисла неловкая пауза, во время которой казалось, что комната опасно раскачивается. — Так что вы ели? — спросил Джек. Альфредо снова стал сплошное очарование. Его английский был безупречен. — Я повел Луизу в самый мой любимый ресторан в Риме. На виа ди Монте Тестаччьо. Туда, где настоящая cucina romana [15] Тебе понравилось, Луиза? — Что между вами произошло? — обратилась Луиза к Натали. Та сидела, скрестив руки на груди и положив ногу на ногу, и смотрела в окно. Нижняя губа была выпячена. — Я пытался заставить Луизу попробовать «салат из копыт» и «сладкое мясо» в белом вине, — рассмеялся Альфредо. — Я что-нибудь не уловила? — сделала новую попытку Луиза. — Она сопротивлялась, Альфредо? — отвлек ее Джек. — Еще как. Сначала. Но я уговорил ее. Постепенно. — Чертов хлыщ! — буркнула Натали. — Звучит заманчиво, — сказал Джек, — Надо будет попробовать. — Очень дорогое блюдо, — проворчала Натали. — Нет, не слишком, — проворковал Альфредо. Повисла напряженная тишина; наконец Альфредо встал, собравшись уходить. Он с подчеркнутой галантностью поцеловал на прощание Луизу, за ней Натали и пожал руку Джеку, выразив надежду, что они как-нибудь пообедают в том же ресторане. Луиза проводила его. Джеку понравился Альфредо, о чем он и сказал, пока Луиза отсутствовала. — Отвратительный тип, — возразила Натали. — Почему же? — Женат, а гоняется за юбками. — Но он гоняется за Луизой, разве не так? — Презираю мужчин, у которых не хватает честности уйти от жены, — высказала свое мнение Натали, — если они хотят быть с другой. — Строгие у тебя правила. — Что это такое? — спросила вернувшаяся Луиза, подняв с пола страттоновский шлем; потрогала кожаные ремешки, теряясь в догадках. — Попробуй его надеть, — ласково предложила Натали. — Не надо! — сказал Джек с такой обеспокоенностью, что Луиза удивленно посмотрела на него. — Я хочу сказать, — добавил Джек, взяв себя в руки, — что потом будет тошнить. — Правда? — Он преувеличивает, — успокоила ее Натали. — Примерь его. — Я надевал недавно, и до сих пор меня немного поташнивает, — предупредил Джек. — Что, черт возьми, это такое? — Одна из игрушек, которыми забавлялся наш отец. Держа шлем в вытянутой руке, Луиза с опаской разглядывала его. — Так что он с ним делал? — Давал кому-нибудь, — небрежно сказала Натали, — глотнуть таблетку ЛСД, а потом надевал ему на неделю шлем на голову. Или раздевал хорошенькую девушку и… — Это нам слышать ни к чему, — перебил ее Джек. — Очень даже к чему, — не отставала Луиза. — И что он делал? Не обращая на нее внимания, Натали обернулась к Джеку: — Я заметила, что ты предпочитаешь игнорировать некоторые вещи. Не касаться их. Говорить намеками. Что это тебе дает? Или просто оберегаешь Луизу? — Оберегает? От чего? — Ни от чего особенного, — сказала Натали. — Даже не понимаю, о чем это ты, — проворчал Джек. Натали встала. — Знаешь, Луиза, у нас с тобой был общий знакомый. — Не может быть! — Да. Помнишь Ника? Мы с ним давние друзья. Луиза ошеломленно посмотрела на Джека. Тот почувствовал, как лицо у него вспыхнуло от гнева. Он специально просил Натали не упоминать имени Ника. — Уже поздно, я ухожу, — сказала Натали. — Приятно было познакомиться, Луиза. Поцелуй за меня Билли. Джек дернулся, собираясь встать и проводить ее, но Натали положила руку ему на плечо, чтобы он не вставал, бросив: «Сама найду выход». Затем поцеловала его в губы, чуть крепче и чуть дольше, чем следовало, чтобы зародить в Луизе подозрения, и ушла. Они услышали, как под окном затрещал, а потом взревел мотор «веспы» — и стал удаляться тающим зудением насекомого, пока его не проглотил жадный клюв римской ночи. |