Онлайн книга «Смерть в летнюю ночь»
|
– Именно это я и желала услышать, – сказала мама, устало поднялась, подошла ко мне, поцеловала в лоб и направилась к себе в спальню. Нянька, поддерживая маму за талию, пошла ее провожать, а я с нежностью посмотрела им вслед… Какая же у меня замечательная мать! Как много она для меня значит… Я тоже очень устала, но сон не шел. Напряжение последних часов не желало отступать, и я мысленно продолжала отвечать на обвинения, придумывать язвительные ответы Порции и, конечно, размышлять о том, кто же все‐таки убил герцога Стефано. Убийца проник в наш дом – значит ли это, что он был приглашен? А если так, кому еще из наших домочадцев может угрожать опасность? А потом… о боже, потом, дорогой читатель, настала минута, которую предвещала мне сама судьба. – Рози… – послышался шепот, тихий, как легкое дуновение ветерка в теплую летнюю ночь. – Рози… Глава 12 Нет, мне это не показалось. Я быстро накинула легкий белый пеньюар и выбежала на балкон. А там, в кроне растущего за моим окном орехового дерева, растянувшись на толстой ветке, лежал и сквозь зеленые листья смотрел на меня самый красивый в мире мужчина. Ну конечно, не сомневайтесь, это был Лисандр из дома Маркетти. Хотя бы одному из нас следовало проявить капельку благоразумия, и я сурово сунула руки в широкие рукава пеньюара. – Лисандр, – начала я, – ты понимаешь, что твое появление здесь нарушает все границы дозволенного? Вместо ответа он подался вперед, положил подбородок на ладонь и заиграл своими умопомрачительно красивыми глазами. – К черту границы, если есть возможность хоть разок полюбоваться, как всходит солнце твоего прекрасного лица. Я помахала перед лицом ладонью, словно хотела разогнать дурной запах его неприкрытой лести. (Хотя на самом деле просто млела от нее.) – Ты же знаешь, какой опасности подвергаешь себя и что с тобой сделают мои сородичи, если застанут здесь. – Знаю: для начала изругают неприличными словами, потом разрубят на куски… И все, поминай как звали. Я вгляделась в его лицо, смеющееся сквозь ветки и листья орешника, и поняла, что он меня дразнит. – Неужто ты не боишься острых клинков дома Монтекки? – Боюсь, конечно! Но очень рассчитываю на свою способность незаметно подкрадываться и, когда нужно, прятаться. Признайся, ты очень удивилась, когда увидела меня на дереве, верно? Я плотнее запахнула пеньюар: за это время в лучах светильника у меня за спиной у него было достаточно времени и возможности как следует рассмотреть мою фигуру – и подхватила его игру. – Что и говорить, это у тебя неплохо получается. – А если твои сородичи с острыми клинками меня все‐таки обнаружат, у тебя будет возможность полюбоваться, как быстро я бегаю… а на бегу еще и блею, как козленок. Я невольно рассмеялась – впервые за несколько дней – и испуганно прикрыла рот ладонью. – Как интересно! Мне не терпится посмотреть на это зрелище, – сказала я… но тут чувство юмора меня подвело, – особенно после того как я своими глазами видела, как ты шмыгнул за портьеру вместе с хорошенькой незнакомкой. – Вблизи она оказалась не так хороша, – Лисандр скривил губы в довольной усмешке. – Пахла как перезрелая дыня. Я усмехнулась, промокнула рот носовым платочком и продолжила разговор уже с гораздо большим удовольствием. – Зачем тогда ты за ней ухлестывал? |