Онлайн книга «Ужас Рокдейла»
|
— Да, пожалуй, это самый убедительный мотив, однако вопросов остается не меньше. И кстати, мою версию о том, что убийца кто-то из наших, все равно не стоит так сразу отметать. Почему ты вдруг решил, что полицейский не может быть тем самым почитателем творчества Билла Уотса? Когда я выдвигал эту версию, то вообще-то и не имел в виду, что его могли убить из личной неприязни или из-за какого-то там любовного конфликта, хотя, конечно, и этого объяснения исключать не стоит. — Короче говоря, накрылся мой отпуск медным тазом, потому что это дело явно быстро не раскроется. Пять гребаных лет без отпуска, ты подумай, пять гре-ба-ныхлет! Не успел детектив Фальконе дать волю эмоциям и как следует посокрушаться насчет неудавшегося путешествия, как дверь снова резко распахнулась и в кабинет на этот раз влетела растрепанная и запыхавшаяся женщина лет семидесяти, миниатюрного телосложения, но обладавшая, по-видимому, сильным характером, о чем говорили ее волевой подбородок и острый хищный взгляд. Это была не кто иная, как миссис Дарлинг — та самая кошатница, живущая рядом с отделением полиции. — Детективы! Детективы! Моя кошечка, моя милая Принцесса! — надрывая голосовые связки, что есть мочи вопила старушка. — Миссис Дарлинг, прошу прощения, но нам сейчас не до ваших кошек, — холодно и устало отрезал детектив Лэнс. — Но ее же убили! — Да бросьте, миссис Дарлинг, наверное, она сама померла, никто ее не убивал, а вы не волнуйтесь, идите домой, выпейте чаю, — уговаривал старушку Фальконе, попутно подталкивая ее к двери. — Ну уж нет! Никуда я не пойду, вы непременно должны в этом разобраться, — упрямствовала кошатница. — При всем моем уважении, миссис Дарлинг, у нас есть дела поважнее, чем заниматься вашими кошками: у нас тут два трупа за сегодня, — сурово сказал Лэнс. — Но вы не понимаете: это же Принцесса, та самая кошка, которая помогла поймать Билла Уотса! И ее точно убили, у нее ведь оторвана голова! Спустя несколько минут два детектива уже спешили вместе с миссис Дарлинг к ее дому. — У вас сегодня в отделении все с ума, что ли, посходили? Я захожу, а все кругом носятся ну прямо как умалишенные. Я то к одному, то к другому подхожу, говорю, что у меня Принцессу убили, а все только отмахиваются. Тогда я и решила к вам зайти, детектив Лэнс, — надеялась, что вы уже вернулись. — Да, у нас сегодня и правда обстановка накаленная. Сначала Алису Уолш нашли мертвой в ее квартире, а теперь еще прямо в отделении убили Джозефа Раковски, — ответил Дик. — Я так и думала, — невозмутимо сказала миссис Дарлинг. — Простите, но что вы думали? — удивленно спросил Фальконе. — Что Билл Уотс вернулся, конечно, — ответила она и открыла дверь, пропуская вперед детективов. Как только Дик и Питер переступили порог, в нос им ударил стойкий запах кошачьей мочи. Мимо прошмыгнула парочка жирных откормленных котов, еще несколько представителей семейства кошачьих с важным видом восседали на диване. В каждой комнате и каждом уголке дома стояло огромное количество лотков, мисок и блюдечек. У обоих детективов было такое ощущение, что они попали в пункт временного размещения какого-нибудь кошачьего приюта или, как минимум, в зоомагазин. — Дик! Не задирай Герцога! — рявкнула миссис Дарлинг, как только зашла внутрь вслед за полицейскими. |