Онлайн книга «Хозяйка фабрики "Щелкунчик"»
|
— Ваша светлость, к вам мисс Лидия Вилсон! — доложил Бэрримор, когда я поднялась из-за стола. Это имя мне ничего не говорило. Но, похоже, что и самому Бэрримору тоже. Поэтому я просто вышла в холл и увидела молодую женщину с красивым и взволнованным лицом. Она посмотрела сначала на меня, а потом — и весьма выразительно — на дворецкого, явно намекая на то, что предпочла бы поговорить со мной наедине. — Я вас оставлю, миледи, — важно сказал он и удалился. — Слушаю вас, мисс Вилсон! — сказала я, надеясь, что это не кто-то из подруг настоящей леди Алисы — в этом случае было бы странно, что я ее не узнала. — Леди Ларкинс! — воскликнула гостья и нервно смахнула со лба выскользнувшую из-под шляпки темную прядь волос. — Я понимаю, что мое появление здесь недопустимо, но у меня не было другого выхода. Вы можете презирать меня сколько угодно, но я не могла к вам не прийти! Ну вот, только этого не хватало! За что именно я должна была ее презирать? И я предпочла промолчать и дать ей возможность высказаться. И так и не дождавшись от меня ни согласия, ни возражения, она продолжила: — Скажите мне, миледи, где лорд Ларкинс? Глава 22 На лице ее было написано такое отчаяние, что мне не составило труда догадаться о том, кто она такая! Возможно, она и не была любовницей мужа леди Алисы, но она уж точно была в него влюблена. Но спросить ее об этом напрямую было бы немыслимо. И я решила ответить на ее вопрос уклончиво. — Лорда Ларкинса нет дома. Наверняка она понимала это и до прихода сюда. Но более точного ответа на вопрос не было и у меня самой. — Но где он, ваша светлость? — в ее карих глазах мелькнули слёзы. — С ним что-то случилось? Настоящая леди Алиса должна была окатить ее волной холодного презрения, а потом позвать Бэрримора и велеть ему выставить ее вон. Но судя по тому, что гостья была явно обеспокоена, знала о лорде Ларкинсе она куда больше, чем его законная жена. А раз так, то я должна была с ней поговорить! — Давайте пройдем в гостиную, мисс, — предложила я и увидела, как удивленно распахнулись ее глаза. Снова появившийся в холле Бэрримор (кажется, он всё-таки пытался нас подслушать!) принял ее шляпку и пальто. На девушке оказалось красивое, украшенное кружевами платье. И у нее были длинные темные волосы, собранные на затылке в довольно небрежный пучок. Я села на диван, а у нее хватило ума и такта не расположиться рядом со мной, а занять стоявший поодаль стул. — Наверно, миледи, вы хотите спросить, как я могла вообще прийти к вам в дом? — срывающимся голосом спросила она. — О, поверьте, я никогда не сделала бы этого, если бы… — Если бы лорд Ларкинс приехал к вам в то время, в которое обещался, — она так и не смогла произнести эту фразу до конца, и я сделала это за нее. Я уже примерно догадывалась, что именно между ними произошло. Он решил сбежать из города и пообещал взять любовницу с собой. Но в итоге предпочел не обременять себя спутницей, с которой в дороге было бы куда больше мороки. — Да, — подтвердила она изумленно. — Он должен был заехать ко мне вчера утром. Я прождала его целый день, но он так и появился. А сегодня я узнала, что его не было и на фабрике. А еще мне сказали, что вы ездили в полицию, миледи. И я подумала… Я подумала, что что-то случилось. О побеге она ничего не сказала, но я решила прояснить этот вопрос до конца. |