
Онлайн книга «Многообещающее Рождество»
— Спасибо. — Голос у нее задрожал — чудесный подарок едва не заставил ее расплакаться. — Чай, тосты, рожки? — Голос Генри, неожиданно вновь превратившегося в домоправителя и повара, вовремя нарушил тишину. — А потом мы воздадим должное рождественскому обеду, который будет подан ровно в час. И никаких ссылок на плохой аппетит после болезни, — добавил он. — Можно мне помочь с обедом? Вопрос задала Линора, и, когда Генри, по-старомодному вежливо, ответил: «Буду весьма благодарен», Кей поймала взгляд Митчелла, удивленно воззрившегося на друга. — Что случилось? — прошептала она, когда Линора и Генри удалились в кухню. — Почему ты так странно посмотрел на Генри? На лице Митчелла появилась довольная улыбка. — Потому что я знаю Генри много лет, и он ни разу не позволил никому штурмовать бастионы своей кухни, — задумчиво сказал он. — Я подчеркиваю, никому. Кей ошеломленно смотрела на него, постепенно улавливая смысл его слов. — Неужели ты хочешь сказать, что… — Я думаю, что Генри очень нравится твоя мать, — Митчелл некоторое время наблюдал за Кей. — Ты против? Против? Если матери нравится Генри и их чувства взаимны, то это прекрасно. У Линоры появится новый интерес вне собственной семьи. — Нет, — твердо ответила она, — я совсем не против. Утро прошло спокойно: они сидели у камина, слушая рождественские песнопения, наблюдая за игравшими детьми и разговаривая о том о сем, пока в гостиную не проник запах жареной индейки. Кей откинулась на спинку дивана в состоянии праздничного благодушия. Некоторое время спустя она проснулась и поняла, что задремала, уютно склонив голову на грудь Митчелла, который обнимал ее одной рукой. Она напряглась и, с опаской подняв голову, увидела пару ярких серо-голубых глаз. — Ты не храпишь во сне, — непринужденно объявил Митчелл, — но зато время от времени очаровательно пофыркиваешь, как маленькое животное, которое старается устроиться поудобнее. Кей почувствовала, что краснеет, и Митчелл, тихо рассмеявшись, выпрямился. — Не только ты вздремнула. Посмотри вон туда. На другом диване крепко спала прикрытая одеялом Линора. — Это пойдет вам обеим на пользу. У тебя до сих пор измученный вид. Измученный? Что это значит? Она ужасно выглядит? Чтобы перевести разговор на другую тему, она спросила: — Где девочки? — Помогают Генри делать сдобные булочки к чаю. Кажется, у нас семейный праздник… — Митчелл пожал плечами. Она не совсем поняла его неопределенную интонацию. Должно быть, у него были другие планы на Рождество. Такой человек, как Митчелл Грэй, не бьет баклуши, сидя дома. Он наклонился и потерся подбородком о ее кудри, тихонько бормоча: — Ты чудесно пахнешь. Какие у тебя духи? — Детская присыпка. — Детская присыпка? — Откинувшись на спинку дивана, Митчелл в изумлении посмотрел на нее. — Когда ты вынес меня из дома, я была в таком состоянии, что не могла думать о косметике, — напомнила ему Кей, покачав головой. — У близнецов в туалетных принадлежностях есть детский лосьон и присыпка, и я ими пользуюсь. Глаза Митчелла смеялись. — Ты хочешь сказать, что я годами трачу уйму денег, чтобы дарить дорогие духи, когда мог бы ограничиться детской присыпкой? Кей пристально взглянула на него. — Не думаю, что женщины, с которыми ты встречаешься, пришли бы в восторг от детской присыпки, — спокойно заметила она. — Я мать, и этот запах для меня родной. Улыбка исчезла с его лица. — Что ты имеешь в виду? — Ничего, — следя за своими словами, ответила Кей, — только то, что они привыкли к Шанель и Гуччи, а я — к детской присыпке и одежде, купленной в магазине. Это два очень разных мира. — И между ними нельзя перебросить мост? Кей неуверенно улыбнулась. — Думаю, нет. Это как в случае с бабочками и мотыльками. — Ты не мотылек, резко сказал он, и в его голосе прозвучала жесткая нота. — Если, конечно, ты не предпочитаешь быть им. — Возможность выбора исчезла у меня четыре года назад. — Кей смело взглянула Митчеллу в глаза. — И другого мне не нужно. Никакие «шанели» и «гуччи» в мире не сравнятся с улыбками моих детей. Брильянты от Картье — ничто в сравнении с безвкусным кольцом и пластмассовым браслетом, которые девочки обнаружили в какой-то хлопушке и подарили мне. Митчелл кивнул: — Могу этому поверить. — Но ты не можешь купить это, разве ты не понимаешь? Они отдают мне всю свою любовь и доверие, и я должна сделать все, чтобы не потревожить или нарушить их покой. Это малыши, Митчелл, они не понимают временных связей и того, что кто-то может занять их место. И я не хочу, чтобы они страдали из-за моей ошибки. Достаточно, что у них нет отца. Воцарилась напряженная тишина. — Ты не можешь винить себя за то, что Перри оказался таким, — наконец сказал Митчелл. — Ничто в жизни не имеет абсолютной гарантии. Линора зашевелилась на диване, и Кей, прекращая разговор, быстро произнесла: — Я знаю это. — Неужели? Мне так не кажется. — Давай поговорим об этом в другой раз, — тихо попросила она. Митчелл кивнул и, взяв ее за подбородок, заставил поднять опущенную голову: — Я понял, что нам надо поговорить о многом. Стена, которую ты воздвигла, чтобы отгородиться от посторонних, все еще непробиваема? — Но ведь именно ты сказал, что мы похожи, — спокойно напомнила она. — Ты тоже выстроил свою стену, Митчелл. Больше она ничего не успела сказать, потому что в комнату вбежали разгоряченные и гордые своими кулинарными усилиями близнецы, которые окончательно разбудили Линору. Но и во время вкусного обеда, приготовленного искусными руками Генри, и в течение всего дня Кей снова и снова обдумывала свои слова. Голова у нее шла кругом. В пять часов они с близнецами попили чаю со сдобными булочками, и уже тогда стало ясно, что девочки устали. К шести часам они приняли ванну и, облачившись в пижамы, свернулись калачиком в постели. Кей, целуя их на ночь, решила, что они похожи на ангелочков. — Где дядя Митчелл? — сонным голосом спросила Джорджия, когда Кей притушила свет. — Разве он не поцелует нас на ночь? — Не сегодня, дорогая, он разговаривает с бабушкой и Генри. За несколько дней Джорджия и Эмили сильно привязались к Митчеллу. Необходимо нажать на эмоциональный тормоз, охладить их пыл. Эта мысль буквально пронзила Кей, и она закусила губу. Митчелл был чрезвычайно добр к ней, к матери и детям, и она благодарна, очень благодарна ему… но это ничего не меняет. Он хочет завлечь ее в постель без каких-либо, кроме сексуальных, обязательств. Она знает это и всегда знала. Он не лгал ей, изложив свою позицию в самом начале и совершенно бесстыдно рассказав ей о своих намерениях. |