Онлайн книга «Отражения»
|
Гермиона выдохнула, старательно пряча разочарование. Напряжение, скопившее там, где Малфой касался её, просто одурманивало, сводя от напряжения мышцы. Она уже хотела почувствовать Люциуса в себе и наплевать на всякую совесть, но теперь стало ещё хуже от одного осознания, какую власть он имеет над ней. Гермиона поднялась, оправляя платье, и села на траву. Трость с палочкой, конечно, была вне пределов досягаемости. Люциус лениво потянулся и положил руки за голову. — Как ты подбила портреты и призрак старика Нейтона на эту авантюру с памфлетом? — Ха! Они были сердиты на вас за то, что вы спали с моим отражением. Она же ваша невестка! А я им, видимо, понравилась! Люциус и бровью не повёл. — И всё-таки мне было бы приятно, Гермиона, если бы тоже называла меня по имени. В конце концов, мы — одна семья. — Фальшивая семья! — бросила она. — Да как вас только не тошнит от этой лжи?! Малфой слегка пожал плечами и поднял взгляд к синему небу, разглядывая хаотично мятущихся ласточек. — Я привык. И зови меня Люциус. Мне так приятнее. — А я здесь не затем, чтобы делать вам приятно, мистер Малфой! — А почему бы тебе не сделать мне приятно? Гермиона растерянно смотрела на него, раскинувшегося на траве, расслабленного. Он будто приглашал её сделать то, чем занималось с ним её отражение в его воспоминании. — Боже! Вы просто невыносимы! Он в одно мгновение поднялся и, наклонившись к самому её лицу, негромко проговорил: — Это ты невыносима, маленькая лживая ханжа! Я за двадцать ярдов чувствую, как меняется запах твоей кожи, стоит мне оказаться рядом! Как меняется твой голос и даже дыхание! Гермиона вся сжалась: Малфой видел её насквозь. И эта истина в его устах прозвучала, как хлёсткая пощёчина. «Неужели всё так очевидно?» Она смотрела в его серые глаза, такие холодные и колючие, что сердце стыло. И понимала, что не остановись он сейчас,она потом бы жалела об этом. Ведь дело даже не в том, что Герр Маннелиг испытывал отвращение к троллихе, он её просто не любил. Вот в чём был смысл легенды. В душе снова эхом отдалась пугающая пустота, бездонная, как чёрная дыра. Гермиона опустила глаза и тихо сказала: — Вам пора. Опоздаете на работу, сэр. Люциус ещё мгновение пристально разглядывал её, а потом чуть усмехнулся и потрепал её по щеке: — Без меня не начнут. Уж поверь. Он рывком поднялся и развернулся, чтобы уйти. Гермиона встала и окликнула его. — Мне нужна моя палочка… сэр. Мне нужно в Гринготтс, в конце концов! А гоблины, как вам известно, не выдают галлеоны, не признав палочки волшебника! — И что же миссис Малфой желает прикупить? Тон, которым был задан вопрос, прозвучал настолько издевательски, что Гермиона решила сыграть по правилам Люциуса. Она подошла к нему, невинно глядя на серебряную пуговицу жилета, поднялась на цыпочках и медленно прошептала так, что от её лёгкого дыхания шевелились волосы в кончике его пряди: — Нижнее бельё. Видите ли, сэр, то, что обнаружилось в моём шкафу, несколько износилось: сплошные дыры, протёртости. Всё просвечивает. Позор да и только. Малфой с трудом сдержал усмешку. — Думаю, смогу тебе в этом помочь. Но мы пойдём вместе. — Куда? — удивилась она. — Выбирать бельё? — Я плохого не посоветую. Заберу тебя сегодня ближе к четырём. Будь готова. * * * Гермиона поменяла Ронни повязку. Сонный совёнок всё ещё пищал и клевался, но вяло, ведь она его разбудила. |