Онлайн книга «Волшебные сады баронессы Гринвуд 2»
|
- Знакомьтесь, это мой старый друг, лорд Бертфор, заместитель главы охраны дворцового комплекса, - представил его господин Винарт. - Ну что, дружище, все готово? - Конечно, идемте, - мы проследовали за мужчиной в здание, спустились в подвал, а затем минут пятнадцать петляли тайными ходами - сначала подземными, а потом уже и в самом дворце. Перед последней дверью лорд Бертфор остановился, попросил нас подождать и буквально растворился в темноте. Через минуту он появился вновь. - Все чисто, можно идти, - отрапортовал мужчина, выводя нас в широкий коридор. Через двадцать метров он отворил двустворчатые двери и завел нас в большой кабинет. Судя по интерьеру, принадлежал он даме, точно не мужчине. Вероятно, именно здесь Ее Величество проводит тайные встречи со своими подданными. - Можете пока присесть, - предложил он. - И, лорд Роттербри, будьте осторожны, кое-кто во дворце получил приказ перехватить вас, как только вы появитесь, но ожидают вашего прибытия только к балу. Наш слуга поставил ящик рядом с диванчиком, на котором мы разместились, а затем зам главы охраны вывел его из помещения, сам он тоже не вернулся. В нервном ожидании мы провели с полчаса, не меньше. Вернее, нервничала только я, граф был невозмутим, как скала. Мне же все казалось, что сейчас сюда ворвутся советник и его люди, схватят Элая и уволокут прочь. - Не вздыхай так, душа моя, полчаса - это небольшой срок ожидания монаршей особы, тем более для тайной встречи, - попытался успокоить меня он. Я покивала для вида, но сама оставалась напряженной, как натянутая струна. И когда дверь открылась, чуть не подпрыгнула. При виде вошедшего мы с графом оба вскочили с места. Элай отвесил поклон, я же присела в реверансе, который отрабатывала с Мэй до самого последнего дня. - Достаточно, - раздался приятный глубокий голос. - Рада приветствовать вас, лордРоттербри и леди Гринвуд. Наслышана о том, что с вами произошло, ваше сиятельство. Приятно видеть, что слухи оказались ложными. Выглядите вы вполне бодро. - Спасибо, Ваше Величество, - снова поклонился граф. - Благодаря леди Гринвуд я смог встать на ноги, оправиться от отравления, хотя уже одной ногой стоял в могиле. - Вот как, - задумчиво протянула императрица, грациозно присаживаясь в кресло и делая нам знак, позволяющий сесть напротив. - Что же, тогда благодарю вас, леди, что сберегли для империи такого нужного человека. А теперь перейдем к делу. Меня очень удивила ваша просьба о тайной аудиенции. Объясните? - Простите, Ваше Величество, но у нас есть причины полагать, что графу Роттербри хотят помешать появиться во дворце, - бросила я взгляд на своего спутника. - Срок, который ему выставил Его Величество для того, чтобы приехать во дворец, заканчивается как раз в день грядущего бала. Но как вы, вероятно, знаете, родственница графа делает все возможное, чтобы заполучить его титул и имущество, особенно в свете того, что на землях графства были обнаружены богатые изумрудные копи. И у нее есть высокопоставленный помощник. - Я даже догадываюсь, о ком идет речь, усмехнулась императрица. - Эти двое недавно объявили о помолвке. - Даже так? - удивилась я. - Надо же, насколько советник жаждет заполучить шахты. - Не без этого, и мой муж намерен ему в этом потворствовать. |