Онлайн книга «Бессовестно прекрасная 1»
|
Девушка нахмурилась, покачала головой и произнесла тихим твердым голосом, в котором Глава Теней ясно различил металл: — Никакие клятвы я давать не собираюсь. Майклу Риду не понравились ни слова, ни тон целительницы, но он решил больше не давить — для первогораза достаточно. Да и притяжение девушки он вновь ощущал в полной мере. — Сегодня же уезжайте в Харрис-Холл, мисс. Это приказ. В имении родителей ждите королевского артефактора. Из поместья уедете только после изготовления артефакта. Идите, мисс Харрис. И не забудьте навестить леди Дарлин, чтобы она вновь скрыла вашу ауру. Девушка бросила обеспокоенный взгляд на Кеннета. — С ним все будет хорошо, не переживайте. Белла Харрис быстрым шагом подошла к шкафу, достала из него перчатки, шляпку, накидку. — Мисс Харрис, позвольте? — Лорд Рид подошел к девушке, помогая с накидкой, хмуро прислушиваясь к своим безумным ощущениям. Пальцы мужчины задрожали от еле сдерживаемого желания прижать девушку к себе. Словно что-то почувствовав, целительница резко отошла от него и обернулась лишь у двери, вновь посмотрев на Кеннета Дарлина. — Идите, мисс! — Майклу Риду не понравился взгляд девушки. — Я не съем вашего друга. И молчите о том, кто вы. Глава 29 Приезду Бель в Харрис-Холл родные были немало удивлены. Обычно так часто девушка не навещала родителей. Но ни миссис Харрис, ни мистер Харрис, конечно, вслух не высказали удивления. Кроме того, вместе с Беллой приехали Лилиан и миссис Треверс. Леди Мэри решила нанести визит двоюродной сестре, которую давно не видела. Так что Харрис-Холл был оживлен, как никогда. Младшие сестры Бель и Лилиан не скрывали восторга по поводу приезда сестер, радуясь и девушкам, и тем небольшим подаркам, которые они привезли для них. Самая младшая из сестер, семилетняя Ванесса как завладела рукой Беллы при выходе сестры из экипажа, так больше и не отпускала её, превратившись в хвостик старшей мисс Харрис. Женщины приехали ближе к вечеру, как раз к обеду, поэтому сразу отправились умываться, переодеваться, чтобы выйти к столу в опрятном виде. Отвечая на расспросы родителей о том, как общество Сент-Эдмундса отреагировало на её преображение, Бель с теплотой в душе отметила искреннее беспокойство и мамы, и отца. — Дорогая, выходит, что общество Сент-Эдмундса пока не приняло тебя с новой внешностью? Задавая вопрос, леди Харрис внимательно смотрела на дочь. — Выходит, что так, мама. — Если бы Ванесса не заболела, я приехала бы и помогла тебе, милая, но, к сожалению, её простуда затянулась, а я застряла в Харрис-Холле. — Мистер Фолк не смог помочь? — Как видишь, — вздохнула миссис Харрис, обратив нежный взгляд на самую младшую дочь, бледную, худенькую, с большии карими глазками, сейчас покрасневшими. — Нужно было связаться со мной, я обязательно приехала бы. — У Ванессы обычная простуда, милая, а у тебя сейчас другие заботы. — Миссис Харрис вновь взглянула на старшую дочь, во взгляде отразились испытываемые ею вина и сожаление, а Бель сделала вывод, что мама переживает о том, что именно она должна разрешить семейные проблемы. После обеда Харрисы и миссис Треверс собрались в гостиной. Мистер Харрис писал письма родственникам, миссис Харрис вышивала вместе с Шарлоттой и Джейн, устроившись на диване, а Бель заняла кресло у камина вместе с Ванессой, которая продолжала ходить за ней по пятам. Сестры по очереди читали книгу сказок, которая с трудом помещалась на коленях Бель. |