Онлайн книга «Отморозок 8»
|
— Diez mil es poco. Quince. (Десять тысяч — мало. Пятнадцать.) — Спокойно парировал я. Деньги в данном плане меня не очень волнуют, но не стань я торговаться, это может вызвать подозрения. Электроника дорогая, в грузовик пятитонку, товара на полетах войдет примерно на сто пятьдесят — двести тысяч. Но это цена в магазине. Габриэль же будет сливать все на черном рынке и возьмет в лучшем случае половину от этой суммы, и выручит семьдесят пять — сто тысяч. Учитывая, что план мой и основную работу тоже делаю я, пятнаха — это весьма по-божески. Добавляю еще детали. — Y lo del maquillaje… ¿puedes encontrar a un buen maquillador? (И насчёт грима… можешь найти хорошего гримёра?) Alguien que me cambie la cara para la foto, y que me ayude a maquillarme cada día antes del trabajo. (Кто изменит мне лицо для фото и поможет гримироваться каждый день перед работой.) Габриэль замер, а потом его лицо расплылось в широкой, одобрительной ухмылке. — ¡Orale, cabrón! ¡Eso es pensar con la cabeza! (Опа, жук! Вот это думать головой!) — Он восхищённо прищёлкнул языком. — ¡Claro que sí! ¡Estamos en el pinche Hollywood! (Конечно! Мы же в долбаном Голливуде!) Encontraré a un artista que te hará parecer otro. Ni tu puta madre te reconocerá. (Найду художника, который сделает тебя другим. Даже твоя мать не узнает.) — Bien. Y necesito dos juegos de papeles. (Хорошо. И мне нужно два комплекта документов.) — Твёрдо сказал я, глядя ему в глаза. — Uno para el trabajo, con la foto maquillada. Y el otro, el limpio de verdad, para después. (Один для работы, с фоткой в гриме. И второй, по-настоящему чистый, после.) — Está bien, güey. Lo haremos. (Ладно, чувак. Сделаем.) — Кивнул Габриэль, его деловой тон вернулся. — Y una cosa más… Julio. (И ещё кое-что… Хулио.) — добавил я, не меняя интонации. Лицо Габриэля на мгновение стало непроницаемым. — ¿Qué pasa con él? (Что с ним?) — Se está pasando de la raya. (Он переходит все границы.) — Мой голос стал тише, но твёрже. — Я тебя уважаю, Габриэль. Si vuelve a faltar al respeto, me ocuparé de él. Aquí o en cualquier lugar. (Если он проявит неуважение ещё раз, я с ним разберусь. Здесь, или где угодно.) Габриэль откинулся на спинку стула, внимательно изучая меня. В его взгляде промелькнуло что-то вроде уважительного любопытства. — Julio ha mandado al infierno a muchos hombres que pensaban lo mismo. (Хулио отправил на тот свет многих парней, которые думали так же.) — Предупредил он, но без угрозы, а, скорее, как констатацию. — Yo no soy muchos hombres. (Я не «многие парни».) — Спокойно ответил я, не отводя взгляда. Наступила пауза. Шум океана заполнил пространство, между нами. — Le diré que se calme. (Я скажу ему успокоится.) — Наконец произнёс Габриэль, и в его словах прозвучало окончательное решение. — Pero si él elige el camino estúpido… tú haz lo que tengas que hacer. (Но если он выберет глупый путь… ты делай то, что должен.) * * * Солнечное и теплое утро. Я гуляю с Адзуми по почти пустынному в это время пляжу. С океана налетают резкие порывы ветра, треплющие одежду, так, что она тесно облепляет наши тела, делая их рельефными. Адзуми дурачится и резвится как котенок, то заставляя меня гоняться за ней по песку, то затевая шутливую возню, имитируя нападение, то окатывая соленой океанской водой, дрыгнув босой ногой в набегающей на берег волне. Сегодня у меня выдался редкий свободный день. Габриэль взял паузу на подготовку. Он должен найти гримера, организовать фотосъемку, а потом переделать документы для транспортной компании с моим новым измененным портретом. |