Онлайн книга «Неглубокая могила. Лютая зима. Круче некуда»
|
Сломанная челюсть Карла громко заскрипела, и проволока лопнула. Раненый издал нечеловеческий звук. — Подожди еще четыре или пять секунд, – тихо произнес мужчина в дождевике. – Ага, ну вот и все. Пузырек воздуха достиг сердца Карла, буквально взорвав его. Карл выгнулся, дернувшись с такой силой, что две стальные растяжки запели, словно провода на ветру. Глаза телохранителя, вылезшие из орбит, казалось, готовы были вот-вот лопнуть, но вдруг они остекленели, и их взгляд померк. Из ноздрей Карла вытекли две струйки крови. Отпустив запястье лежащего на кровати человека, мужчина в дождевике вышел из палаты, направился по коридору к запасному выходу и, спустившись по лестнице на первый этаж, сошел по пандусу для машин «скорой помощи». София Фарино ждала его за воротами медицинского центра в своем черном спортивном «Порше». Верх был поднят для защиты от не утихающего с утра дождя. Высокий мужчина сел в машину рядом с Софией. Она не стала спрашивать у него, как все прошло в больнице. — В аэропорт? – спросила София. — Да, пожалуйста, – произнес мужчина тем же самым тихим, вежливым голосом, которым говорил с Карлом. Через несколько минут машина выехала на шоссе на Кенсингтон. — Погода в Буффало меня всегда радует, – нарушил молчание мужчина в дождевике. – Она напоминает мне Копенгаген. София улыбнулась. — Да, чуть было не забыла, – спохватилась она. Открыв бардачок, она достала пухлый белый конверт. Едва заметно улыбнувшись, мужчина, не пересчитывая деньги, убрал конверт в карман дождевика. — Пожалуйста, передайте самый теплый привет вашему отцу, – сказал он. — Обязательно передам. — И если вашей семье понадобятся еще какие-нибудь услуги… София оторвалась от монотонно работающих щеток стеклоочистителя. До аэропорта оставалось еще несколько миль. — Вообще-то, – сказала она, – есть еще кое-что… Глава 11 Войдя в крошечный кабинет в административном центре, Курц посмотрел на сидящую за заваленным бумагами письменным столом офицера по надзору, осуществляющего контроль за его условно-досрочным освобождением, и пришел к выводу, что она красива словно букашка. Ее звали Пег О’Нил. «ОПН – офицер по надзору», – мысленно отметил Курц. Он редко думал такими категориями, как «красива словно букашка», но мисс О’Нил это определение шло как нельзя лучше. Ей было лет тридцать с небольшим, у нее было свежее веснушчатое лицо и чистые голубые глаза. Рыжие волосы – не того поразительно ярко-рыжего цвета, какие были у Сэм, а сложного рыжевато-желтого оттенка, – ниспадали на плечи естественными волнами. По современным меркам, она была чуть полновата, что безмерно порадовало Курца. Одним из лучших высказываний, какие он когда-либо встречал, было описание женщин нью-йоркского высшего света, страдающих полным отсутствием аппетита, данное писателем Томом Вульфом: «ходячие рентгеновские снимки». У него мелькнула рассеянная мысль: а что подумает о нем ОПН Пег О’Нил, если он скажет, что читал Тома Вульфа? И тут же задумался, почему его это волнует. — Итак, где вы живете, мистер Курц? — Где придется. Курц отметил, что О’Нил не снизошла до того, чтобы обратиться к нему по имени. — Вам нужно иметь постоянный адрес. – Ее голос не был ни фамильярным, ни холодным – просто профессиональным. – В следующем месяце я должна навестить вас по месту постоянного жительства и убедиться, что оно удовлетворяет требованиям условно-досрочного освобождения. |