Онлайн книга «Злодеи выбирают себя. Том 2»
|
6. Бряцать оружием, показывать силу (кит. 耀武扬威) — держаться высокомерно; подчёркивать своё превосходство. 7. Шисюн (кит. 师兄, дословно «старший брат») — обращение к мужчине/парню/мальчику, который старше говорящего по возрасту или статусу. 8. Праноедение — практика полного отказа от еды и воды. 9. Дань, рыночный дань (кит. 市担) — 50 килограммов. 10. Огненным зельем называли порох. 11. Шицзе (кит. 师姐, дословно «старшая сестра») — обращение к женщине/девушке/девочке, которая старше говорящего по возрасту или статусу. 12. Склонился на восток, скривился на запад (кит. 东倒西歪) — трещать по швам, идти вперевалку, крениться в разные стороны. 13. Гуан Шэн (кит. 廣圣) — одна из возможных трактовок: милостивый мудрец. 14. Восемь больших переулков (кит. 八大胡同) — альтернативное название квартала развлечений. Квартал представлял собой условное название улицы публичных домов в старом Пекине. 15. Шимэй (кит. 师妹, дословно «младшая сестра») — обращение к женщине/девушке/девочке, которая младше говорящего по возрасту или ниже по статусу. 16. Гуцинь (кит. 古琴) — китайский семиструнный музыкальный инструмент, разновидность цитры. 17. Ляньхуа (кит. 莲花) — цветок лотоса. 18. Словно цветок, похожа на нефрит (кит. 如花似玉) — необычная женская красота. 19. Глупый как деревянная курица (кит. 呆若木鸡) — стоящий истуканом; оцепеневший от страха, удивления. 20. Бай Сяньэр (кит. 白仙儿) — один из вариантов трактовок: белоснежная маленькая бессмертная. 21. Бай Хумэй (кит. 狐媚) — белое очарование, завлечение, обольщение. 22. Летящая по ветру, как цветок ивы (кит. 水性杨花) — очень легкомысленная и ветреная женщина. 23. Закрывать уши и глаза человека (кит. 掩人耳目) — обманывать, надувать, заговаривать зубы для отвода глаз. 24. Даньтянь (кит. 丹田) — точка сосредоточения духовной энергии ци в теле человека. 25. Шичэнь (кит. 时辰) — 2 часа, 1 большой час. 26. Цунь, рыночный цунь (кит. 市寸) — 3⅓ сантиметра. 27. Гуй (кит. 鬼) — в китайской мифологии общий термин для обозначения души умершего, а с приходом буддизма так стали называть злых духов. В большинстве своём это неупокоенная душа умершего насильственной смертью человека. 28. Байлу (кит. 白露, дословно «белые росы») — сезон, начинающийся с 7–8 сентября. 29. Уровень заложения основы (кит. 筑基) — вторая из пяти ступеней культивации. 30. Ханьлу (кит. 寒露, дословно «холодные росы») — сезон, начинающийся 8–9 октября. 31. Захудалая кляча и свинцовый нож (кит. 驽马铅刀) — никчёмный, неспособный. 32. Шишу (кит. 世叔) — младший брат учителя. В текущем контексте можно сказать: младший по статусу соученик учителя. 33. Сянци (кит. 象棋) — китайская настольная игра, аналог западных шахмат. 34. Му Юнфэн (кит. 穆勇峰) — можно перевести как «величественный пик храбрецов». 35. Ли, городской ли (кит. 市里) — 500 метров. 36. Сяоши (кит. 小狮 ) — львёнок. 37. Чжу сян (кит. 炷香, дословно «одна палочка благовоний») — примерно 30 минут. 38. Тимбилдинг (англ. team building, дословно «строительство команды») — корпоративное мероприятие, направленное на сплочение коллектива. 39. Кот оплакивает мышь (кит. 猫哭老鼠) — образное выражение притворного сочувствия, аналог: проливать крокодильи слёзы. 40. Чи, рыночный чи (кит. 市尺) — 33⅓ сантиметра. 41. Чистые глаза, ровные брови (кит. 朗目疏眉) — правильные и красивые черты лица. |