Онлайн книга «Где демон шепчет о забвении»
|
Соня Середой Где демон шепчет о забвении © Соня Середой, текст, 2025 © huaepiphany, иллюстрация на обложке, 2025 © Heirasu, иллюстрации на форзацах и внутреннее оформление, 2025 © ООО «Издательство АСТ», 2025 Глоссарий-справочник Единицы измерения длины Фэнь, рыночный фэнь (кит. 市分) – 3⅓ мм; Цунь, рыночный цунь (кит. 市寸)– 3⅓ см; Чи, рыночный чи(кит. 市尺) – 33⅓ см; Бу (кит. 步) – 1⅔ м; Чжан, рыночный чжан (кит. 市丈) – 3⅓ м; Ли, городской ли (кит. 市里) – 500 м. Единицы измерения массы Цянь, рыночный цянь (кит. 市钱) – 5 г; Лян, рыночный лян (кит. 市两) – 50 г; Цзинь, рыночный цзинь (кит. 市斤) – 500 г; Дань, рыночный дань (кит. 市担) – 50 кг. Единицы измерения времени Фэнь (кит. 分) – 1 минута; Кэ (кит. 刻) – 14,2 минуты, четверть часа; Шичэнь (кит. 时辰) – 2 часа, 1 «большой час»; Чжань ча (кит. 盏茶 – дословно «Одна чашка чая») – 15 минут; Чжу сян (кит. 炷香 – дословно «Одна палочка благовоний») – 30 минут; Дань чжи (кит. 弹指顷 – дословно «Щелчок пальцами», «миг») – 10 секунд; Шунь цзянь (кит. 瞬间 – дословно «Одно мгновение») – 1 секунда. Древнекитайский часовой день Час крысы (кит. 子鼠) – время с 23 часов до 1 часа. Час быка (кит. 丑牛) – время с 1 до 3 часов. Час тигра (кит. 寅虎) – время с 3 до 5 часов. Час зайца (кит. 卯兔) – время с 5 до 7 часов. Час дракона (кит. 辰龙) – время с 7 до 9 часов. Час змеи (кит. 巳蛇) – время с 9 до 11 часов. Час коня(кит. 午马) – время с 11 до 13 часов. Час барана (кит. 未羊) – время с 13 до 15 часов. Час обезьяны (кит. 申猴) – время с 15 до 17 часов. Час петуха (кит. 酉鸡) – время с 17 до 19 часов. Час собаки (кит. 戌狗) – время с 19 до 21 часов. Час свиньи (кит. 亥猪) – время с 21 до 23 часов. Часть первая ![]() Глава 1 Заклинатель берёт заказ Небольшое поселение теснилось в горах, словно в материнских объятиях, утопая в тумане позднего вечера. Пока по пагодам и крышам стучал дождь, разливая запах сырости, молодой человек сидел у окна и рассматривал раскинувшийся перед ним прекрасный пейзаж. Горы стали для него любовью: они очаровывали не только красотой, но и практичностью, помогая скрыться от суровой реальности этого мира. Однако в отличие от парочки любовниц, отдыхающих на ложе странствующего путника, чарующая картина ночного города манила не столь сильно. Переводя дух после сладострастных утех, Вэй Лу[1] неторопливо дегустировал терпкий напиток, в то время как взгляд задумчиво блуждал по перешёптывающимся девушкам: милым и коварным созданиям, что умело обдирают клиентов до последней монеты. «Если б не Вэй Учэнь[2], я бы потратил все свои деньги за пару дней…», – с долей вины подумал Вэй Лу, вспоминая старшего брата, который вправлял его мозги на место. Если у Вэй Лу был девиз: «Бери от жизни всё и наслаждайся», то у Вэй Учэня лозунгом до гробовой доски считалось: «Нам ещё жить завтрашний день, и неважно, что я уже умер». Что-то не менялось никогда. Хмель, разгоняющий мысли, не помешал почувствовать лёгкое колебание духовной энергии. Обернувшись к окну, Вэй Лу увидел в свете настольной лампы маленькую птицу, приземлившуюся на подоконник. Нехорошее предчувствие тронуло сердце, вынудив свести густые брови к переносице. Отодвинув занавесь, он убедился, что к нему прилетел почтовый заколдованный ворон из храма Зелёных гор – духовной обители этого города. Достав послание и пробежав по мелкому тексту сосредоточенным взглядом, Вэй Лу невольно захотел выпить ещё. Настоятелю храма требовалась помощь с особым посетителем, который подвергся губительному воздействию злого духа. Дело срочное. |
![Иллюстрация к книге — Где демон шепчет о забвении [book-illustration-1.webp] Иллюстрация к книге — Где демон шепчет о забвении [book-illustration-1.webp]](img/book_covers/121/121046/book-illustration-1.webp)