
Онлайн книга «Невеста-изменница»
Рис с трудом сдерживал улыбку: — Прости. Слышал бы ты себя! Давай присядем, и я объясню, почему Элизабет с сыном здесь. А потом мы пригласим тетю присоединиться к нам. Кинув на брата оценивающий взгляд, Ройял направился к дивану и сел рядом с женой. Неужели он в самом деле так редко смеялся? Наверное, возвращение в деревню оказало на него благотворное влияние, как и предсказывал отец. Или, может, на него так подействовало решение во что бы то ни стало завлечь Элизабет в свою постель? В его памяти всплыли их горячие поцелуи, ее удивленный взгляд, когда их губы разомкнулись, и веселое настроение улетучилось. Элизабет останется в его доме, пока не разрешатся ее проблемы. Он же тем временем постарается извлечь максимум пользы из ситуации и, если получится, хоть чуть-чуть отомстит ей за обман. Постелью все и закончится. Он не позволит женщине снова над ним властвовать, как властвовала все эти годы. Возврата к прошлому не будет. — Продолжай, — сказал Ройял, возвращая Риса к настоящему. — Мне не терпится услышать историю от начала до конца. Не зная, как лучше все объяснить, Рис вздохнул. Элизабет с трудом выдержала обильный ужин, поданный в столовой. Состоявший из шести блюд, он включал ростбиф и сытный йоркширский пудинг. Хотя еда была выше всяких похвал, она едва могла заставить себя есть. Весь вечер она то и дело ловила на себе враждебные взгляды. Только ее светлость Лили Дьюар, герцогиня Брэнсфорд, была настроена более дружелюбно. У Элизабет появилось ощущение, что молодая женщина знала, каково это — быть изгоем в обществе. Возможно, по этой причине герцогиня предложила ей встретиться на следующий день за чаем в уютной обстановке гостиной с окнами в сад. В платье из бледно-зеленого шелка, расшитого крохотными розочками, герцогиня при появлении Элизабет встала. — Я очень рада, что вы нашли возможность встретиться со мной. — Спасибо, что пригласили, — ответила Элизабет. — Я рада женской компании. Хотя, должна признать, сомневаюсь, что ваш муж это одобрит. Герцогиня улыбнулась. — Ройял хотя и герцог, но не всегда добивается того, чего хочет. Элизабет поймала себя на том, что тоже улыбнулась в ответ. — Давайте присядем, — предложила герцогиня. Элизабет опустилась в кресло, Обитое голубым ситцем в цветочек, напротив такого же дивана. В комнате были белые лепные потолки и бело-голубая мебель, прекрасно гармонировавшая с видом сада за окном. Лили наклонилась и начала разливать чай в фарфоровые чашки. — Рис рассказал, почему вы здесь с сыном. Мне знакомо это чувство, когда тебе не к кому обратиться. — Правда? — Два кусочка или один? — спросила герцогиня. — Одного достаточно. Спасибо. Помешав ложечкой чай, герцогиня протянула чашку с блюдцем Элизабет. — Мои родители умерли, когда мне было двенадцать. Если бы меня не взял мой дядя, боюсь даже представить, что со мной стало бы. Жизнь у нас была тяжелая, но по крайней мере меня воспитывал человек, который меня любил. — Моя мать умерла, когда мне было пять лет, и меня растил отец. Он умер четыре года назад. Герцогиня помешивала свой чай. — Я кое-что слышала, знаю, что вы с Рисом собирались пожениться, но вышли замуж за другого мужчину. Вероятно, вам стоило большого мужества обратиться к Рису за помощью? Элизабет аккуратно поставила блюдце на стол. — Мне больше не к кому было идти. — У вас не было человека, которому вы могли бы довериться? Вы это имели в виду? — Да. — Вероятно, вы весьма высокого мнения о лорде Рисе. — Он всегда вызывал у меня восхищение. — Вы любили его? Когда Элизабет взяла тонкую чашку, ее рука так дрожала, что она едва не расплескала чай. Чашку пришлось поставить на блюдце. — Я любила его. Но всякое бывает в жизни. Герцогиня внимательно наблюдала за ней. — Плохое порой оборачивается хорошим. Элизабет грустно улыбнулась: — Но, боюсь, не в этот раз. — Почему? — Рис ничего, кроме неприязни, ко мне не испытывает. Но даже если бы и испытывал, вряд ли, после того как я с ним поступила, смог бы снова доверять мне. Сделав глоток чаю, герцогиня повернулась к окну. — Погода сегодня славная. Может, прогуляемся по свежему воздуху? — Герцогиня продолжала смотреть в окно. — Сад, правда, немного запущен. Но все равно он красив и такой. Благодарная за то, что собеседница сменила тему, Элизабет тоже взглянула в окно. Разговор о прошлом вызывал болезненные воспоминания, но и будущее выглядело не намного лучше. — В нем есть что-то особенное, — произнесла она. — Это место всегда казалось мне теплым и гостеприимным. Я мечтала, что буду жить здесь с Рисом. — Правда? Элизабет пожалела, что так разоткровенничалась. Она еще слишком мало знала герцогиню. — Это было давно, — добавила она. — Да… — согласилась ее светлость, — хотя, наверное, вовсе не так давно. Теперь, когда Элизабет снова находилась в этом доме, те дни с Рисом, казалось, были только вчера. Потом, к ее облегчению, они перешли к обсуждению бытовых дел. Незаметно прошел час, и они обе встали. — Я получила большое удовольствие от нашей беседы, ваша светлость. — У меня мало подруг, — сказала герцогиня. — Но тех, кто есть, я ценю очень высоко. Что-то мне подсказывает, что мы можем стать хорошими друзьями. Я бы хотела, чтобы вы называли меня Лили. У Элизабет перехватило дыхание. За прошедшие годы Эдмунд разрушил все ее дружеские связи. А Френсис была мелочной и ревнивой. Элизабет была бы счастлива подружиться с женщиной, вызывавшей ее восхищение. — Почту за честь. Вы тоже можете называть меня Элизабет. Договор был заключен. Хотя герцог вряд ли его одобрит. Как, впрочем, и Рис. Однако Лили Дьюар это не волновало, за что Элизабет была ей благодарна. Если она уедет в Лондон, то избавится, от Мейсона и Френсис и сможет начать новую, свободную жизнь, сможет завести новых друзей. Возможно, Лили Дьюар станет первой из них. Элизабет даже захотелось улыбнуться, но, вспомнив о тайне, которую предстояло раскрыть Рису, и о возможных последствиях, она помрачнела. Господи, как долго еще придется ей страдать за ошибки юности? Ройял и Лили решили не возвращаться в замок Брэнсфорд, хотя дорога туда из Брайервуда занимала чуть больше часа в карете. Рис не видел брата несколько недель и был рад встрече. |