Онлайн книга «Объект их охоты»
|
Один из «костюмов», мужчина постарше с седеющими волосами, ухмыльнулся. — Мы часть этого города, мисс Харлоу, — напомнил он, словно это имело значение. — У нас такие же права находиться здесь, как и у всех остальных. В кафе, где после их появления и так говорили лишь шепотом, воцарилась гробовая тишина. — Забавно, что вы считаете себя частью этого города, мистер Дедрик, — выплюнула она. — И прав у вас нет. Зато у меня есть право отказать в обслуживании любому, кому пожелаю. И сегодня это вы и ваш коллега. Ухмылка мужчины стала шире. — Всё не обязательно должно быть так, — произнес он вкрадчиво, но в голосе звенела сталь. — Вы знаете, чего мы хотим. Вы могли бы облегчить жизнь и себе, и всем в этом городе, если бы просто отдали это. Грэнни фыркнула. — Вы не получите эту кофейню, — прошипела она. — Вам придется убить меня, прежде чем я её отдам. — Это можно устроить, — вставил второй. Низкое рычание зародилось в моей груди; я сжала кулаки, изо всех сил стараясь удержать своего внутреннего волка. Услышав этот звук, оба мужчины повернулись ко мне. — А это кто у нас? — спросил старший, оценивая меня так, словно я была куском мяса в лавке мясника. — Твоя родня, Лиззи? Ты ведь не хочешь, чтобы с ней что-нибудь случилось, верно? — Думаю, вам пора идти, — шериф, допив кофе, встал и взял шляпу. — Вас уже попросили один раз, а у нас здесь не любят угроз. Если не хотите оказаться в окружной тюрьме, советую послушаться даму и уйти. Седой «костюм» злобно зыркнул на шерифа. В его глазах на мгновение вспыхнул серебристый блеск. Человек бы не заметил, но я — да. — У вас есть двадцать четыре часа, чтобы принять наше щедрое предложение, прежде чем моя компания перейдет к более жестким мерам, — пригрозил он. — Было бы мудро согласиться, Грэнни, — он произнес её прозвище с явным отвращением. — Вон. Огрызнувшись, мужчины развернулись, но седой еще раз бросил на меня странный, изучающий взгляд. Только когда дверь закрылась, а их машина отъехала, кафе снова загудело. Грэнни расправила плечи и с гордо поднятой головой вернулась за стойку, будто ничего не произошло. Весь город вел себя так, словно это была лишь досадная ежедневная помеха. — Кто они такие? — спросила я шерифа. — Проблемы, — он постучал по первой полосе газеты. — Большие проблемы. Дельта Фид. Грэнни упоминала их. Они обосновались за городом на старой мельнице. Пытались прибрать к рукам местных поставщиков, выдавливая их с рынка. Но когда я посмотрела на логотип компании в газете, по желудку разлился холод. Я видела его раньше. Но где? — Узнаешь их? — шериф пристально смотрел то на газету, то на меня. Подозрение в его глазах было ясным как день. Грэнни всем говорила, что я её дальняя родственница с амнезией после аварии. Я пожала плечами: — Просто логотип кажется знакомым. Шериф хмыкнул, поправил шляпу и вышел. Странно. Почему его так волнует, узнала ли я людей из кормовой компании? — Рей! — окликнула Грэнни. — Следующий заказ. — Иду. Я стряхнула чувство тревоги и принялась за работу. Мне хватало своих проблем, чтобы лезть в дела Грэнни. Всё, что мне нужно — не высовываться. Легче сказать, чем сделать. Глава 7
Голова Сэди металась между моих бедер, её рот обхватывал мой член. Обычно вид её белокурых волос, мелькающих у меня в паху, и то, как её язык ласкает уздечку, заставляли бы мой хер стоять как сталь, но сейчас — тишина. На самом деле, внутри всё заглохло с того самого момента, как я увидел ту девчонку у реки. |
![Иллюстрация к книге — Объект их охоты [book-illustration-1.webp] Иллюстрация к книге — Объект их охоты [book-illustration-1.webp]](img/book_covers/121/121285/book-illustration-1.webp)