
Онлайн книга «Книжный вор»
— Ну? — Но опять, не успела Лизель и рта открыть, Руди сам ответил на свой вопрос. — Приятно, правда? Украсть то, что украли у тебя. Стараясь задержать Руди, Лизель заставила себя сосредоточиться на его ящике. — Что у тебя там? Он нагнулся и открыл. Все было объяснимо, кроме медведя. * * * Они зашагали дальше, и Руди на ходу пространно объяснял назначение набора инструментов и что он будет делать с каждым. Молотки, например, предназначались для разбивания стекол, а в полотенце нужно их заворачивать, чтобы приглушить звук. — А мишка? Мишка принадлежал Анне-Марии Штайнер и ростом был не больше книжки Лизель. Мех на нем был клочковатый и вытертый. Уши и глаза ему пришивали много раз, но тем не менее выглядел он вполне дружелюбно. — Это, — ответил Руди, — мой гениальный ход. Это если войдут дети, пока я буду внутри. Я дам им мишку, и они успокоятся. — А что ты планируешь красть? Руди пожал плечами: — Деньги, еду, украшения. Все, что попадется в руки. — Выходило довольно просто. Но еще через пятнадцать минут, разглядев внезапное молчание на лице Руди, Лизель поняла, что ничего он красть не будет. Решимость испарилась, и хотя он еще созерцал воображаемую славу своей воровской жизни, девочка видела, что он уже не верит в нее. Он старался поверить, а это никогда не сулит ничего хорошего. Перед глазами Руди разворачивались картины его преступного величия, но шаги замедлились, и, разглядывая дома, Лизель внутри испытала чистое и грустное облегчение. Они вышли на Гельб-штрассе. Дома в целом были темные и огромные. Руди снял ботинки и взял в левую руку. В правой у него был чемоданчик. Между облаками бродила луна. Пара километров света. — Чего я жду? — спросил Руди, но Лизель не ответила ему. Руди снова открыл рот, но без слов. Он поставил чемоданчик и сел на него. Носки у него намокли и застыли. — Хорошо, что в чемодане запасная пара, — подсказала Лизель и заметила, что Руди против воли разбирает смех. Руди подвинулся и стал смотреть в другую сторону, и теперь Лизель тоже нашлось место присесть. Книжная воришка и ее лучший друг сидели посреди улицы спина к спине на обшарпанно-красном чемоданчике с инструментами. Долго молчали, глядя в разные стороны. Когда они поднялись и двинулись домой, Руди переодел носки, а старую пару бросил на дороге. Подарок для Гельб-штрассе, так он решил. * * * ВЫСКАЗАННАЯ ИСТИНА О РУДИ ШТАЙНЕРЕ * * * — Кажется, у меня лучше получается разбрасываться вещами, чем воровать. Через пару недель чемоданчик наконец для чего-то пригодится. Руди выбросил оттуда отвертки и молотки и вместо них положил разные ценные вещи Штайнеров на случай следующего авианалета. Из прошлого содержимого остался только плюшевый мишка. 9 марта, когда сирены снова напомнили Молькингу о себе, Руди вышел из дому с чемоданчиком. Пока Штайнеры спешили по Химмель-штрассе, Михаэль Хольцапфель яростно стучал в дверь Розы Хуберман. Когда Роза с Лизель вышли на крыльцо, он вручил им свою беду. — Моя мать, — сказал он, а кровавые сливы по-прежнему цвели у него на повязке. — Не выходит. Сидит на кухне за столом. Недели снашивались, а фрау Хольцапфель даже не начала оправляться. Когда Лизель приходила читать, старуха в основном смотрела в окно. Слова у нее были тихие, почти неподвижные. Всю грубость и враждебность из ее лица выкорчевало. «До свидания» Лизель обычно говорил Михаэль, а также угощал ее кофе и благодарил. Теперь еще это. Роза действовала без промедления. Проворной уткой она протопала за калитку и встала в открытых дверях соседского дома. — Хольцапфель! — Ничего, кроме Розы и сирен. — Хольцапфель, выходи оттуда, жалкая старая свинья! — Роза Хуберман никогда не отличалась тактичностью. — Если ты не выйдешь, нас всех убьет здесь на улице! — Роза обернулась и окинула взглядом беспомощные фигуры на дорожке. Только что смолк вой сирены. — Ну и что делать? Михаэль пожал плечами — растерянный, озадаченный. Лизель поставила сумку с книгами и посмотрела на него. Закричала наперекор раздавшейся второй сирене. — Можно, я попробую? — Дожидаться ответа Лизель не стала. Пробежав по короткой дорожке, она проскользнула мимо Розы в дом. Фрау Хольцапфель неколебимо сидела за столом. Что же я ей скажу, подумала Лизель. Как заставить ее выйти? Когда сирена перевела дыхание еще раз, Лизель услышала Розу: — Брось ее, Лизель, надо бежать! Если хочет подохнуть, это ее дело. — Но тут вновь завыли сирены. Рукой с небес отбросили человеческий голос прочь. Только рев, девочка и жилистая старуха. — Фрау Хольцапфель, прошу вас! Совсем как в разговоре с Ильзой Герман в день печенья, у Лизель под рукой было множество слов и фраз. Только сегодня были еще бомбы. Сегодня необходимость была острее. * * * ВАРИАНТЫ * * * * * — Фрау Хольцапфель, надо идти. * — Фрау Хольцапфель, мы погибнем, если останемся тут. * — У вас есть еще один сын. * — Вас все ждут. * — Вам же голову оторвет бомбами. * — Если вы не пойдете, я перестану ходить к вам читать, а это значит, что вы потеряете единственного друга. Лизель выбрала последнее, выкрикивая слова прямо сквозь сирены. Ладонями прочно уперевшись в стол. Старуха подняла глаза и приняла решение. Не сдвинулась с места. Лизель ушла. Оторвалась от стола и выбежала из дома. Роза придержала калитку, и они побежали к сорок пятому дому. Михаэль Хольцапфель остался торчать посреди улицы. — Идем! — увещевала его Роза, но вернувшийся солдат колебался. Он уже собирался зайти обратно в дом, как вдруг что-то развернуло его. Только искалеченная рука еще не отрывалась от калитки, но вот он, стыдясь, высвободил ее и двинулся следом. Каждый несколько раз оглянулся на бегу — но никакой фрау Хольцапфель. Дорога казалась такой широкой, и когда последняя сирена растаяла в воздухе, три последних на Химмель-штрассе человека спустились в подвал Фидлеров. — Где тебя носит? — спросил Руди. Он держал в руках чемоданчик. Лизель опустила на пол сумку с книгами и села на нее. — Мы пытались привести фрау Хольцапфель. Руди огляделся. — А где она? — Дома. На кухне. * * * |