Онлайн книга «Последний в списке»
|
[←5] Zaddy (Задди) — это сленговый термин. Сочетание слов Daddy (папочка) и Z (жаргонное обозначение «ноль», означающее, что ничто или никто не может превзойти его). Часто используется для описания мужчины старше себя, обладающего определенным уровнем изысканности и харизмы. Он обычно ухожен, хорошо одет и обладает властным характером. Термин также используется для описания успешного мужчины, достигшего определенного уровня финансовой стабильности. [←6] YOLO — сокращение от You Only Live Once (англ. — «живем только раз»). Применяется, когда человек действует в соответствии с потребностью получить желаемое прямо сейчас, не откладывая это на будущее, даже если позже это нечто будет обладать большей ценностью. [←7] Зиплайнинг (Zip Lining) — это популярное развлечение, которое заключается в скоростном скольжении по стальному тросу на специальном надежном подвесе с креплениями. Трос в виде троллеи натянут с точно рассчитанным уклоном, поэтому движение происходит под действием силы тяжести. [←8] Индийский пейл-эль (англ. India Pale Ale, в переводе с англ. — «индийский бледный эль», сокращ. IPA («Ай-пи-эй») — сильно охмелённая разновидность пейл-эля, который стал широко распространён в Англии к 1815 году, и стал набирать популярность, как экспортное пиво, поставляемое в Индию и другие страны. Хмель придаёт пиву богатый аромат и приятную горечь. [←9] «11 Before 12» — это книга автора Лизы Гринвальд. В книге рассказывается история двух лучших друзей, которые начинают среднюю школу с списка из 11 вещей, которые им нужно сделать, чтобы стать лучшими до своего общего 12-летия. [←10] Ring Pop — это бренд леденцов с фруктовым вкусом, выпускаемых в виде пригодного для ношения пластикового кольца с крупным карамельным «украшением» и выпускаемых в ассортименте различных вкусов и цветов. [←11] Keep your shirt on — идиома, дословный перевод «Не снимай свою рубашку». Это выражение используется, чтобы успокоить собеседника, призвать не горячиться. [←12] 4-H — это сеть молодёжных организаций, базирующаяся в США. Её миссия — вовлечение молодёжи в полную реализацию её потенциала и продвижение сферы развития молодёжи. Многие члены клубов «4Н» завоевывают призы за свою продукцию на местных ярмарках и даже на ярмарках штатов в настоящем соревновании со взрослыми мастерами. [←13] Техасский холдем (также известный как просто холдем) — один из самых популярных вариантов карточной игры в покер. [←14] Рейтинг PG — Parental guidance suggested (рекомендуется родительский контроль). Некоторые материалы могут не подходить для детей. Этот рейтинг показывает, что родители могут найти некоторые из сцен в фильме неподходящими для детей и что родителям рекомендуется посмотреть фильм, прежде чем показывать его детям. [←15] Имеется в виду созвучие: wizard — волшебник, whizzing — свист [←16] Имеется в виду созвучие Ryne — Райн, rind — корка. [←17] Клуб "Майл хай" — это сленговое обозначение людей, имевших половой акт на борту самолета во время полета. [←18] Движение признано экстремистским и запрещено в РФ. [←19] Spanx — это известный американский бренд корректирующего женского белья: колготок, одежды для активного спорта, плаванья и прочего трикотажа. Продукция «Спанкс» — оригинальные и доступные текстильные решения многочисленных женских проблем по коррекции фигуры. [←20] Имеется в виду созвучие Spanx (бренд корректирующего женского белья) и Spankings (шлепанье по ягодицам). [←21] Популярное выражение, используемое для оправдания употребления алкоголя в любое время суток, учитывая, что где-то в мире сейчас 17:00 вечера и конец рабочего дня. [←22] Марди Гра (фр. Mardi gras, букв. «жирный вторник») — вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. [←23] Вид аукциона на повышение, когда участники пишут свои пошагово возрастающие ставки на бумаге, и тот, чья ставка оказалась выше всех, забирает лот. [←24] Бэт-сигнал (англ. Bat-Signal) — светящийся прожектор с нарисованной летучей мышью на его стекле, луч света которого видно над Готэмом. Сигнал использовался, чтобы призвать Бэтмена на защиту города. [←25] Деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta, признана экстремистской и запрещена на территории России. [←26] Имеется в виду фильм «Ловушка для родителей» (англ. The Parent Trap) — американская семейная комедия режиссёра Нэнси Мейерс с Деннисом Куэйдом, Наташей Ричардсон и Линдси Лохан в главных ролях. Ремейк одноимённого фильма 1961 года, сценарий фильмов основан на книге «Das doppelte Lottchen» Эриха Кестнера. Для Линдси Лохан этот фильм стал одним из дебютных в её карьере. [←27] Сoochie — влагалище; Сharcuterie board — доска для закусок; |