
Онлайн книга «Отравленный пояс»
Я сбежал по лестнице вниз, но двери в холле были открыты, и со двора донеслись ко мне голоса моих товарищей, которые были вне себя от радости и неожиданности. Как жали мы руки друг другу, как смеялись! Миссис Челленджер от восторга всех нас перецеловала и бросилась, наконец, в медвежьи объятия своего супруга. — Да ведь не могли же они спать! — кричал лорд Джон. — Черт побери, Челленджер, не станете же вы меня убеждать, что все эти люди со стеклянными, закатившимися глазами и окоченелыми телами, с мерзкой гримасою смерти на лице, просто-напросто спали? — Это могло быть только тем состоянием, которое называют столбняком или каталепсией, — сказал Челленджер. — В прежние времена такие случаи подчас наблюдались и всегда принимались за смерть. При столбняке падает температура тела, дыхание обрывается, сердечная деятельность становится совсем незаметной; это — смерть, с тою только разницей, что спустя некоторое время припадок проходит. Даже самый обширный ум, — при этом он закрыл глаза и принужденно усмехнулся, — едва ли мог предвидеть столь поголовную эпидемию каталепсии. — Вы можете называть это состояние столбняком, — заметил Саммерли, — но это только термин, и мы так же мало знаем об этом заболевании, как и об яде, вызвавшем его. Мы можем сказать положительно только одно: что отравленный эфир явился причиною временной смерти. Остин сидел съежившись на подножке автомобиля. Раньше я слышал его кашель. Некоторое время он молча держался за голову, затем начал что-то бормотать про себя, пристально разглядывая кузов. — Проклятый дурень! — ворчал он. — Нужно было соваться ему! — Что случилось, Остин? — Кто-то возился с автомобилем. Масленки открыты. Должно быть, это сын садовника. Лорд Джон имел виноватый вид. — Не знаю, что со мною сделалось, — сказал Остин и встал пошатываясь. — Кажется, мне стало дурно, когда я смазывал автомобиль; помню еще, как свалился на подножку; но я готов поклясться, что масленки у меня были закрыты. Изумленному Остину был сделан вкратце доклад о происшествиях последних суток. Тайна открытых масленок тоже была ему объяснена. Он слушал нас недоверчиво, когда мы рассказывали ему, как его автомобилем управлял любитель, и очень интересовался всем, что мы ему говорили о нашей экскурсии в мертвый город. Помню еще его замечания в конце нашего доклада. — И в Английском банке вы были, сэр? — Да, Остин. — Сколько там миллионов, и все люди спали! — Да. — А меня там не было, — простонал он и разочарованно принялся опять за мытье кузова. Вдруг мы услышали шум колес на дороге. Старые дрожки остановились, действительно, перед крыльцом Челленджера. Я видел, как выходил из них молодой седок. Спустя мгновение горничная, оторопелая и растрепанная, как будто ее только что разбудили от глубокого сна, принесла на подносе визитную карточку. Челленджер в ярости засопел, и, казалось, каждый черный волос его стал дыбом. — Журналист! — прохрипел он. Потом оказал с презрительной усмешкою:— Впрочем, это естественно. Весь свет торопится узнать, какого я мнения об этом происшествии. — Едва ли этим вызван его визит, — сказал Саммерли. — Ведь он уже поднимался на этот холм, когда разразилась катастрофа. Я прочитал карточку: «Джеймс Бакстер, лондонский корреспондент „Нью-Йорк Монитор“. — Вы его примете? — спросил я. — Конечно, не приму. — О Джордж, тебе бы следовало быть приветливее и внимательнее к людям. Неужели ты не почерпнул никакого урока из того, что над нами стряслось? Он успокоил жену и потряс своей упрямой, могучей головою. — Ядовитое отродье! Не так ли, Мелоун? Худшие паразиты современной цивилизации, добровольное орудие в руках шарлатанов и помеха для всякого, кто уважает самого себя. Обмолвились ли они хоть одним добрым словом по моему адресу? — А когда вы-то о них хорошо говорили? — возразил я. — Пойдемте, пойдемте, сэр! Человек совершил большой путь, чтобы переговорить с вами. Не захотите же вы быть невежливым с ним? — Ну, ладно, — проворчал он. — Пойдем вместе, вы будете говорить вместо меня. Но я заранее заявляю протест против подобного насильственного вторжения в мою частную жизнь. Рыча и бранясь, он поплелся за мною, как сердитая цепная собака. Расторопный молодой американец достал свою записную книжку и сейчас же приступил к делу. — Я побеспокоил вас, господин профессор, — сказал он, — потому что мои американские соотечественники охотно узнали бы подробности насчет опасности, которая, по вашему мнению, угрожает всему миру. — Не знаю я никакой опасности, которая теперь угрожает миру, — проворчал Челленджер. Журналист взглянул на него с кротким изумлением. — Я говорю, профессор, о том, что мир может попасть в зону ядовитого эфира. — Теперь я этого не опасаюсь, — ответил Челленджер. Удивление журналиста возросло. — Вы ведь профессор Челленджер? — спросил он. — Да, так меня зовут. — В таком случае я не понимаю, как можете вы отрицать эту опасность. Я ссылаюсь на ваше собственное письмо, которое напечатано сегодня утром в лондонском «Таймсе» за вашей подписью. Тут уже Челленджеру пришлось удивиться. — Сегодня утром? Сегодня утром, насколько мне известно, «Таймс» не вышел. — Помилуйте, господин профессор! — сказал американец с мягким упреком. — Вы ведь согласитесь, что «Таймс» ежедневный орган? — Он достал из кармана газету. — Вот письмо, о котором я говорю. Челленджер улыбнулся и потер себе руки. — Я начинаю понимать, — сказал он. — Вы, стало быть, читали это письмо сегодня утром? — Да, сэр. — И сейчас же отправились сюда интервьюировать меня? — Совершенно верно. — Не наблюдали ли вы по пути сюда чего-либо необычайного? — Говоря по правде, население показалось мне более оживленным и общительным, чем когда-либо раньше. Носильщик принялся рассказывать мне одну забавную историю. В ваших краях этого со мною еще не случалось. — Больше ничего? — Нет, сэр, больше ничего. — Ну, ладно! Когда отбыли вы с вокзала Виктории? Американец улыбнулся. — Я приехал вас интервьюировать, господин профессор, а вы, кажется, собираетесь подвергнуть допросу меня? — Да, меня, знаете ли, кое-что интересует. Помните вы еще, в каком это было часу? — Конечно. Это было в половине первого. — Когда вы приехали сюда? — В четверть третьего. — Вы сели в дрожки? |