Книга Тайна призрачного доспеха, страница 13 – Елизавета Берестова

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Тайна призрачного доспеха»

📃 Cтраница 13

Через другую дверь в столовую впорхнула молодая девица. Она была бы очень даже хорошенькой, если бы не короткая, вызывающе-откровенная мужская стрижка, которая абсолютно не вязалась с модным клетчатым платьем в континентальном стиле и легкомысленными серёжками в виде полураскрывшихся цветков магнолии.

— Прости отец, — с фальшивым раскаянием воскликнула девица, — я так увлеклась чтением, что моя душа на какое-то время покинула наш бренный мир, унеся меня в далёкие страны.

— Было бы куда лучше, если б твоя душа, Эма, вынырнула из океана воображения, успевшего завести тебя, сама понимаешь, куда, и позволила взглянуть на часы, дабы прибыть в столовую вовремя.

— Но Дарко тоже пока нет, — пробормотала дочь как бы себе под нос, но с таким расчётом, чтобы её услышали все окружающие.

— Никто, как я вижу, не намерен считаться с моими желаниями и разумными требованиями организации жизни в семье, — ответил ей усатый мужчина.

— Дорогой, — вступила в разговор его жена, — позволь тебе представить наших почётных гостей. Нам оказал честь четвёртый сын Дубового клана, граф Вилохэд Окку, — Вил чуточку наклонил голову, — а его сопровождает чародейка на службе Кленовой короны мистрис Эрика Таками. Они у нас проездом.

Мужчина во главе стола, который, как и догадалась Рика, был нынешней главой семейства Донгури, сначала опешил, переваривая сказанное, потом вскочил, буквально чуть ли не подбежал к Вилу, поклонился, потом пожал руку и поклонился снова.

— Рад, нечеловечески рад, ваше высочество, что вы почтили своим присутствием нашу скромную Желудёвую обитель, — он запнулся, словно ему не хватало слов, — пусть даже проездом. Безмерно счастлив. Хаято Донгури, к вашим услугам. Прошу к столу, располагайте моим домом по своему усмотрению. Проходите сюда, — засуетился он, — здесь, подле меня, вашему высочеству будет совершенно удобно.

— Не стоит награждать меня чужими титулами, — скривился Вилохэд, и Рика заметила, что даже эта гримаска не портила классической красоты его породистого лица, — я — не принц, а граф, и обращаться ко мне следует «ваше сиятельство» или же «милорд».

— Вы, сэр Вилохэд, всегда были и будете для меня младшим принцем Дубового клана, к которому я тоже имею честь принадлежать, — церемонно поклонился усач, — а ваш батюшка, его светлость герцог Окку — не кто иной, как своеобразный император Дубового клана.

Вил вздохнул и занял почётное место по правую руку хозяина. Он терпеть не мог подобных проявлений подобострастия, но деваться было некуда. По левую руку от хозяина уселся припозднившийся молодой человек разбитного вида с пышно завязанным шёлковым шейным платком. Он немедленно получил нагоняй за опоздание к обеду. Парень, естественно, оказался старшим сыном Донгури — Дарко. Это был высокий, крепкий молодой мужчина, обликом и статью пошедший в древесно-рождённую мать. Те же строгие черты лица, к тому же, на его голове вились густые тёмные волосы, точь-в-точь такие же, как и локоны его матери.

— Если бы дал себе труд не прихорашиваться перед зеркалом, а прийти вовремя, — бросил ему отец, — то знал бы, перед какими высокими гостями ты позоришь меня наплевательским отношением к семейным традициям Дубового клана. Уверен, герцог Окку, который является многоуважаемым отцом нашего высокого гостя, не потерпел бы подобного пренебрежения.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь