Онлайн книга «8 Марта. Инструкция по захвату миллиардера»
|
— Не получится, — тихо сказала она. — У меня уже есть планы. Юрий кивнул. Несколько секунд он молчал, глядя куда-то в сторону, словно собираясь с мыслями. Потом медленно произнёс: — Скажи честно… у меня вообще когда-нибудь был шанс? Авария удивлённо посмотрела на него. — В смысле? — осторожно уточнила она. Юрий усмехнулся, но в этой усмешке не было веселья. — В прямом, — сказал он тихо. — По-моему, довольно очевидно, что ты мне нравишься. Но ты будто этого вообще не замечаешь. Авария растерянно моргнула, словно его слова действительно стали для неё неожиданностью. — Юр… — начала она мягко. — Ты очень хороший человек, — она аккуратно сняла с коленей кота и пересадила его на стол, беря следующую щётку. — Я всегда считала, что мы… хорошие друзья. И, если честно, я правда никогда не замечала какого-то… романтического подтекста. Юрий медленно выдохнул. — А он был, — тихо сказал он. — Я в тебя влюблён. Слова прозвучали просто, в тоже время тяжело. — И я думаю… — продолжил Юрий, немного хрипло, — что нам стоит попробовать встречаться, — он сделал шаг ближе. — Ты меня хорошо знаешь. Я тебя тоже. Мы понимаем друг друга. Разве это не лучше, чем какие-то случайные люди? Авария на секунду замерла. Потом медленно покачала головой. Она тяжело вздохнула, и в её голосе появилась искренняя виноватая мягкость. — Нет. Он молча смотрел на неё, ожидая продолжения, ждал объяснений, ждал хоть каких-то слов, которые могли бы оправдать этот отказ. Но Авария ничего больше не сказала. Она просто взяла следующего кота, осторожно посадила его перед собой и начала вычёсывать мягкую серую шерсть, словно надеялась, что если займёт руки работой, то этот разговор сам собой закончится. Глава 20 Переводчик аккуратно закрыл папку с распечатанными документами и, чуть поправив очки, ещё раз пробежал взглядом по последней странице, словно проверяя, не упустил ли чего-то, после чего медленно поднял голову и посмотрел на Демида с тем выражением профессионального уважения, которое появлялось у него крайне редко. Кабинет был наполнен мягким светом зимнего утра; за огромными окнами лежал город, где стеклянные фасады соседних зданий отражали холодное солнце, а внутри царила привычная деловая тишина — ровная, сосредоточенная, как и всё в этом месте. Демид сидел за столом, опершись локтем о подлокотник кресла, и внимательно наблюдал за реакцией специалиста. Антон стоял у окна, чуть в стороне, лениво наблюдая за происходящим и не вмешиваясь. — Что скажете? — спокойно спросил Демид. Переводчик слегка качнул головой, и в его голосе прозвучала искренняя профессиональная оценка: — Честно говоря… качество перевода очень хорошее, — он постучал пальцами по документам. — Причём это не просто технический перевод, здесь хорошо передан смысл, стиль выдержан, терминология подобрана грамотно… видно, что человек понимает текст, а не просто механически переносит слова с одного языка на другой. Он снова перевернул страницу, словно подтверждая собственные слова. — Таких специалистов сейчас немного, — и после короткой паузы он добавил уже почти деловым тоном. — Если этот перевод делал сотрудник не нашей фирмы… то, на мой взгляд, такого специалиста стоило бы перетянуть к нам, пока его не перехватили конкуренты. |