Онлайн книга «Спрятанный подарок»
|
Я склонила голову и отошла. — Мисс Уинтерс? Я обернулась к нему: — Да, сэр? — Я надеялся поговорить с вашим отцом. Я удивлённо приподняла бровь. Странная просьба. — О. Не знаю, готов ли он принимать гостей. Он редко чувствует себя хорошо. — Я никогда не рассказывала мистеру Локвуду о болезни отца. Он мягко улыбнулся, но в голосе прозвучала твёрдость: — Понимаю, но это важно. Я сглотнула и кивнула. Отказать в такой просьбе я не могла. — Хорошо. — Я снова повернулась, на этот раз ведя его к коттеджу. Открыв дверь, я увидела, что сёстры подняли глаза. Шарлотта уже открыла рот, но я быстро покачала головой и придерживала дверь пошире, чтобы мистер Локвуд мог пройти за мной внутрь. Он снял свою плоскую шапку и улыбнулся. Сёстры смотрели на него в изумлении. — Мистер Локвуд, это мои сёстры, — сказала я, надеясь, что они выйдут из ступора. — Это Грейс. Грейс резко встала и присела в книксене, крепко сжимая в руках носок и клубок пряжи. — А это Шарлотта, — указала я на вторую сестру, которая уже поднялась и ничуть не скрывала своего любопытства. — Мистер Локвуд хотел бы поговорить с папой. Грейс, ты могла бы… Она двинулась, не дожидаясь окончания моего вопроса. — Я посмотрю, готов ли он принять гостя, — сказала она и поспешила в комнату отца. Надеюсь, это означало, что у папы хорошее утро. — Могу я предложить вам… чаю? — спросила я из вежливости, бросив взгляд на Шарлотту, надеясь, что, если он согласится, у нас действительно найдётся чай, хотя чем больше я об этом думала, тем менее вероятным это казалось. Шарлотта покачала головой, на её лице появилось выражение испуга. Я вздрогнула. — Нет, благодарю вас, — ответил мистер Локвуд. — Я пришёл без предупреждения и не хочу нарушать ваш распорядок дня. — Он подошёл к камину, в котором едва теплился огонь, ровно настолько, чтобы хоть немного отогнать холод. На каминной полке мы выставили образцы носков разного вида, которые умели вязать: они висели на натянутой перед полкой верёвке. — Я слышал, что вы, сёстры, отлично работаете. Шарлотта покраснела от комплимента и старалась не улыбнуться, но улыбка всё равно проступила. — Мы стараемся, сэр. Мистер Локвуд был настолько любезен, что продолжал разглядывать носки, причём с преувеличенным восхищением. Благодаря его притворному интересу мне не нужно было заполнять неловкие паузы разговором. В конце концов дверь в комнату отца открылась, и вышла Грейс. — Он готов принять вас, мистер Локвуд. Боюсь, ему тяжело стоять, так что, пожалуйста, простите его за то, что он не может встретить вас как положено. — Конечно. Не стоит церемоний. Благодарю вас, — сказал он, слегка поклонившись Грейс, прошёл мимо неё и вошёл в комнату отца, закрыв за собой дверь. Грейс и Шарлотта тут же бросились ко мне и зашептали взволнованно, перебивая друг друга: — Что он здесь делает? — спросила Грейс. — Зачем ему говорить с папой? — перебила её Лотти. — Он знает, насколько сильно папа болен? Я лишь покачала головой, слушая их. — Не знаю. Понятия не имею, зачем ему нужно говорить с папой. — Ты ведь ничего не натворила, правда? — спросила Грейс. — Думаю, нет… — Хотя теперь я и сама забеспокоилась. — Белль, а что, если он тебя уволит? — Глаза Грейс были широко раскрыты и полны ужаса. — С твоей зарплатой и нашими дополнительными заработками с зимнего фестиваля мы сможем оплатить аренду пятнадцатого числа, но если ты потеряешь работу… |