Книга Порочный ангел, страница 205 – Л. Дж. Шэн

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Порочный ангел»

📃 Cтраница 205

Вернуться

9

Американская корпорация, которая публикует онлайн-новости и информацию о здоровье и благополучии человека. Этот веб-сайт WebMD также является важным информационным сайтом в области здравоохранения.

Вернуться

10

Индийское и непальское приветствие, произошло от слов «намах» – поклон, «те» – тебе.

Вернуться

11

Японская мраморная говядина.

Вернуться

12

Овощной салат, основным ингредиентом которого является капуста. Помимо капусты, в салат могут входить сладкий перец, тертая морковь, репчатый лук, тертый сыр, ананас, яблоко, которые смешивают с салатной заправкой на майонезе или сливках.

Вернуться

13

В американской системе школьного образования 12 классов.

Вернуться

14

Имя Грим (Grim) созвучно со словом grim в сочетании Grim Reaper – буквально «мрачный жнец» – образ смерти с косой.

Вернуться

15

Традиционная для китайской кухни техника быстрого обжаривания пищи в раскаленном масле в глубокой сковороде с покатыми стенками при постоянном помешивании.

Вернуться

16

Американский постапокалиптический сериал, основанный на одноименной компьютерной игре.

Вернуться

17

Американская поэтесса XIX века.

Вернуться

18

В переводе: когда голуби плачут.

Вернуться

19

Родитель, чрезмерно трясущийся над благосостоянием своего чада, «зависший» над ребенком за круглосуточным наблюдением за ним.

Вернуться

20

Популярное американское блюдо – куски обжаренной в панировке курицы на венских вафлях.

Вернуться

21

Бумеры – это ироничное название старшего поколения людей, родившихся в 40–60-х годах. Они родились до компьютерной революции, и считается, что не умеют и не хотят пользоваться интернетом, не особо ладят с современной техникой и достаточно консервативны в своих взглядах.

Вернуться

22

Главная антагонистка в фильме 2004 года «Дрянные девчонки».

Вернуться

23

Название Джексон Хоул частично созвучно со словом hole – в переводе: «дыра».

Вернуться

24

Имеется в виду сравнение Селены Гомес и Хейли Бибер – возлюбленных Джастина Бибера, между которыми был громкий конфликт.

Вернуться

25

Искусство изготовления фигурок и открыток из бумаги с помощью ножниц.

Вернуться

26

Один из наиболее распространенных видов мужского генитального пирсинга.

Вернуться

27

Спортивный тонизирующий напиток с витаминами.

Вернуться

28

Игра, в которой участник делает стойку на руках над бочонком с пивом и пытается выпить как можно больше.

Вернуться

29

Алкогольная игра, в которой игроки бросают мяч для настольного тенниса (пинг-понга) через стол, стремясь попасть им в кружку или стакан с пивом, стоящий на другом конце этого стола.

Вернуться

30

Шоу клинического и судебного психолога, в котором принимают участие самые обычные люди и делятся своими проблемами.

Вернуться

31

Имеется в виду финальная сцена фильм ужасов «Кэрри» по роману Стивена Кинга, где на главную героиню на выпускном выливают ведро свиной крови.

Вернуться

32

Несколько лет назад был тренд на танец, как в вирусном клипе на песню What Does the Fox Say.

Вернуться

33

Название созвучно со словом naked, в переводе – «голый».

Вернуться

34

Популярный вид итальянской трубчатой пасты с ребристой поверхностью.

Вернуться

35

Вид спорта, сочетающий в себе элементы бадминтона, большого тенниса и настольного тенниса.

Вернуться

36

Переделанная реплика героини фильма «Ноттинг Хилл»: «Я всего лишь девочка, которая стоит перед парнем и просит его полюбить ее».

Вернуться

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь