Онлайн книга «Фаворитки»
|
Король послал за сыном. Он был значительно менее приветлив, чем когда-либо прежде. — Почему ты так ведешь себя? — спросил он. — Этот человек мешал нам веселиться. — А ваше веселье… состояло в нарушении покоя горожан? — Это из-за молодой потаскушки и ее деда. Если бы они вели себя тихо, все было бы хорошо. — Вы красивый юноша, Иаков, — сказал король. — Неужели вы не можете найти склонных к знакомству дам? — Она бы тоже готова была склониться, если бы мы уладили дела с дедом. — Значит, вашим делом было насилие? — спросил Карл. — Все это было ради забавы, — проворчал Монмут. — Меня трудно чем-нибудь ужаснуть, — сказал Карл, — но изнасилование всегда представлялось мне одним из самых отвратительных преступлений. Кроме того, оно говорит о том, что мужчина, совершивший его, — крайне непривлекательная личность. — Как это так? — Коль скоро девушку делают жертвой, а не партнером. — Эти люди вели себя оскорбительно по отношению ко мне. — Иаков, вы слишком придирчивы до того, что касается оскорблений. Будьте осторожны. Многие скажут, что, коль скоро он выискивает оскорбления, так, может быть, он их и заслуживает? Монмут молчал. Отец никогда не был с ним так холоден. — Вы знаете, как наказывают за убийство? — спросил Карл. — Я ваш сын. — Есть люди, которые называют меня дураком за то, что я признал вас своим сыном, — возразил Карл жестко. Монмут вздрогнул. Карл знал его больное место. — Но… ведь нет никаких сомнений. Карл рассмеялся. — Существует самое большое сомнение. Обдумав то, что мне теперь известно о вашей матери, я сам начал сомневаться. — Но… отец, вы давали мне понять, что у вас никогда не было никаких сомнений. Карл поправил свои кружевные манжеты. — Я думал, что у вас будут любовницы. Этого я, безусловно, ожидал от своего сына. Но вести себя подобным образом в отношении беспомощных людей, проявлять такое преступное отношение к тем, кто не в состоянии дать отпор… Такие вещи мне вообще непонятны. Я знаю, у меня много слабостей. Но то, что я вижу в вас, настолько чуждо мне, что я стал думать, что вы все-таки не мой сын. Прекрасные темные глаза широко раскрылись от ужаса. — Отец! — воскликнул герцог. — Это не так. Я ваш сын. Посмотрите на меня. Разве я не похож на вас? — Вы такой красавец, а я такая образина! — ответил король просто. — Тем не менее я никогда не прибегал к насилию. Немного любезности с моей стороны — и дело всегда оказывалось решенным. Думаю, вы все же не Стюарт. Вас сейчас проводят отсюда. Мне нечего вам больше сказать. — Отец, вы считаете… Вы не можете… — Вы совершили преступление, Иаков. Серьезное преступление. — Но… как ваш сын… — Помните, что у меня на этот счет есть сомнения. Лицо герцога исказилось от горя. Карл не смотрел на него. Он был слишком мягок и глуп, когда дело касалось этого юноши. Он слишком многое ему позволял — ив результате испортил его, заласкал. Ради самого Джемми следует попытаться добавить к его взбалмошности и гордости немного дисциплины и спокойного здравого смысла, чтобы он смог понимать нрав народа, которым он так горячо надеялся править. — Идите теперь в свои апартаменты, — заключил он. — Отец, я побуду с вами. Я заставлю вас сказать, что вы уверены в том, что я ваш сын. — То было повеление, милорд, — сказал Карл твердо. |