Онлайн книга «История Деборы Самсон»
|
— Их помощь требовалась другим, – отвечала я. – Я знал, что сам сумею зашить себе рану. — Я умею шить, – сказал генерал. – Я тебе помогу. — Я тоже умею, – возразила я, но меня била дрожь, и он это заметил. — Положи руку мне на плечо, – приказал он. – Я все сделаю. — Я сам справлюсь, сэр. — Замолчи, – твердо сказал он. – И выпей вот это. – Он протянул мне бутылку бренди. Она оказалась наполовину полна. Я повиновалась и сделала несколько глотков, но отказалась, когда он попытался заставить меня выпить еще. Я боялась больше, чем боли, что бренди развяжет мне язык. — Мне это не по душе, – объяснила я. – Мне станет нехорошо. — Без бренди будет больнее. — Да, сэр. Я тоже так думаю. Он вылил остатки бренди мне на руку, но я едва поморщилась, хотя рану словно обожгло жарким пламенем. — Ты крепкий парень, Шертлифф. Я положила руку ему на плечо, так, чтобы он мог видеть рану, и отдала иглу с ниткой. Он сжал края раны правой рукой, а левой принялся шить. Он не колебался. Он даже не предупредил меня, а просто взялся за дело, уверенно продевая иглу с ниткой сквозь мою руку. Хуже всего было давление иглы и ощущение от протягивания нитки, но я закрыла глаза и сосредоточилась на ожидании боли и облегчении в перерывах между стежками. Мне оставалось только терпеть, но самой ничего не приходилось делать, и облегчение, которое меня охватило, оказалось сильнее мучительной боли. Я вынесла все его манипуляции без единого стона. — Джимми погиб, – прошептала я. — Да. Знаю. — Ему было всего шестнадцать. — Слишком юный. Как и ты. Я прикусила язык, чтобы не возразить. Джимми не был таким же, как я, но это не имело значения. Я взглянула на руки генерала, на ряд крупных крестов, словно шагавших вниз по моей руке: — Вы оказались правы, сэр. Он почти закончил, и результат его работы меня поразил. Я бы не смогла зашить рану лучше. Нет, я, скорее всего, справилась бы намного хуже. Если рана не загноится, очень скоро заживет. — В чем? — В том, что вы умеете шить. Он хмыкнул. — А еще вы правы насчет меня. Он не поднял глаз от моей руки, но я знала, что он слушает. — Я не понимал, о чем говорю, и не представлял, во что ввязался. — Никто из нас не представлял, – мягко ответил он. – Но сегодня ты здорово справился. — Джимми Бэтлс и Ноубл Сперин были моими друзьями. И Джон Биб тоже, хотя он сильно меня донимал и любил насмешничать. Мы с ними были соседями по бараку, я знал их лучше, чем остальных. И все они мертвы. Все трое погибли сегодня. — Да. Он не стал говорить о тех, кого потерял, – я не сомневалась, что за эти годы он видел много смертей, – не попытался прервать молчание. Я подумала, что хотела бы обладать его стойкостью. — Что будет дальше? – спросила я, сжимая зубы, чтобы губы не задрожали. Я хотела узнать, как мне пережить грядущие ужасы, но он меня не понял. — Мы отвезем их в Уэст-Пойнт. Их там похоронят. – Он завязал нитку у последнего стежка и своим ножом отрезал ее близко к коже. — Вы напишете их близким? — Да. Тех, кто был у меня в бригаде. Передай мне бинт. Я сделала, что он просил, и он перевязал мне руку. — Но… что вы делаете, если не были с ними знакомы? — Я расспрашиваю их товарищей. Их капитана. Их полковника. Узнаю о них. А потом пишу письма, которые никому не хочется получить. |