Онлайн книга «Огненная Лилия для дракона. Часть 2»
|
— Лилиэн, дочка, — окликнул меня отец, когда я домывала лестницу, — Бернар предложил нам показать город. Ты хочешь или лучше отказаться? — Хочу, конечно, — ответила я, разгибая спину и откидывая выбившуюся прядь волос. — Когда ещё такой случай подвернётся. — Кстати, деньги, если что, есть. Можешь купить себе письменные принадлежности, и что там ещё тебе будет нужно для учёбы, — обрадовал меня родитель. — Выдали столько… В общем, на достойную жизнь нам с тобой хватит. — Вот и хорошо, — присев на ступеньки, кивнула я, — а то вещи-то наши теперь неизвестно где. — Насчёт вещей, — всплеснув руками, отец бросился обратно к двери, но спустя пару минут уже вернулся, неся с собой небольшой мешок и улыбаясь. — Тут ректор тебе кое-что передал. И при этом у него был такой хитрющий взгляд, что ещё даже не видя содержимого, я догадалась, что там лежит мамин сундучок. Вернее, очень хотелось в это верить. И не ошиблась. Вот теперь я точно была по-настоящему счастлива. — А ещё выпей вот это, — порывшись в кармане, отец протянул мне маленькую бутылочку со снадобьем, — это зелье от леди Лины. Ты до конца ещё не восстановилась, а уже переделала столько дел, так что она сказала — тебе не помешает. — Ты видел леди Лину? — удивилась я, и на губах расцвела улыбка при воспоминании о целительнице. — Видел, хорошая девушка, а с ней темноволосый мужик, злющий как тысяча волколаков. Так на меня смотрел, когда я разговаривал с ней, что было подумал, кинется мне бить физиономию. — Да, знаю, о ком ты говоришь, — хохотнула, вспомнив, собственную реакцию на лорда Элворда, — он, кажется, её жених. — Я так и подумал, — хмыкнул отец, — серьёзный мужик. Не хотел бы я с таким разругаться. Ну, да ладно. Так что, идём на прогулку? Разве я могла отказаться от такого предложения? Глава 27 Наскоро стряхнув пыль с одежды, умывшись и переплетя косу, жалея о том, что не умею пользоваться магией как Рик, у которого за считанные минуты получилось привести мои непослушные кудри в порядок, вышла из дома на улицу, где на ступенях уже ждали отец и дядька Бернар. — Моя дочка Лилиэн, — с гордостью представил меня родитель, — а это дядька Бернар, мой непосредственный начальник. — Скажешь тоже, начальник, — отмахнулся тот, — никогда им не был и становиться не собираюсь, — после чего по-доброму улыбнувшись, добавил, — рад познакомится, девочка. — И я рада, — кивнула в ответ, прислушиваясь к странному шороху, раздавшемуся в кустах. — Выходите уже, зелень пузатая, — закатив глаза к лазоревому небу, усмехнулся смотритель. — Так и знал, что не нужно вам было говорить, куда я собираюсь идти. Кстати, с таким умением прятаться, не видать вам зачёта по основам маскировки как своих ушей. Шорох раздался ближе, после чего послышалось тихое возмущённое перешёптывание, стихшее так же внезапно, как и начавшееся, и из кустов вывалилась забавная парочка. Парень и девушка оказались настолько похожи друг на друга, что сомнений в том, кто решил к нам наведаться в гости, не осталось совершенно — близнецы дядьки Бернара. В светлых волосах, цвета спелой пшеницы, запутались листья и сучки, на одежде виднелись следы прошлогодней листвы, давно превратившейся в труху, словно эта парочка подбиралась к нам ползком, но это нисколько их не смущало, судя по широким улыбкам и задорному блеску серых глаз. |