
Онлайн книга «Под Куполом»
Трое поговорили. Младший не встал, зато Сандерс присел рядом с ним, порылся в кармане и достал что-то блеснувшее в дымчатом солнечном свете. На зрение Расти не жаловался, но расстояние составляло никак не меньше пятидесяти ярдов, и он не смог разглядеть, что это за предмет. Стекло или металл — больше сказать ничего не мог. Младший убрал его в карман, и все трое еще какое-то время поговорили. Ренни указал на «хаммер», — сделал это здоровой рукой, — и Младший покачал головой. Тогда Сандерс указал на «хаммер». Младший отклонил и его предложение, опустил голову, вновь принялся массировать виски. Двое мужчин переглянулись. Сандерсу пришлось задрать голову, потому что он сидел. И в тени Большого Джима, как отметил Расти. Ренни пожал плечами, раскинул руки, как бы говоря: Что тут поделаешь? Сандерс поднялся, и мужчины вошли в полицейский участок. Большой Джим задержался лишь для того, чтобы похлопать сына по плечу. Младший не отреагировал. Остался на прежнем месте, будто собирался пересидеть вечность. Сандерс послужил Большому Джиму и швейцаром — распахнул дверь и вошел следом. Едва два члена городского управления покинули сцену, из муниципалитета появился квартет: пожилой мужчина, молодая женщина, девочка и мальчик. Девочка держала за руку мальчика, а в другой руке несла шахматную доску. Мальчик выглядел чуть ли не таким же несчастным, как Младший… и тоже потирал висок свободной рукой. Все четверо пересекли аллею Благополучия, а потом прошли мимо скамьи Расти. — Привет! — радостно поздоровалась с ним девочка. — Я Элис. Это Эйден. — Мы собираемся поселиться в доме сущенника, — мрачно сообщил Эйден. Он все еще потирал висок и выглядел очень бледным. — Как интересно, — улыбнулся Расти. — Иногда я мечтаю о том, чтобы пожить в доме сущенника. Мужчина и женщина догнали детей. Они держались за руки. Отец и дочь, предположил Расти. — Мы просто хотим поговорить с пастором Либби, — поправила Эйдена женщина. — Вы не знаете, она еще не вернулась? — Понятия не имею. — Что ж, мы пойдем и подождем. У дома сущенника. — Произнося последнюю фразу, она улыбнулась пожилому мужчине. Расти решил, что они, возможно, не отец и дочь. — Так нам посоветовал уборщик. — Эл Тиммонс? — Расти видел, как Эл запрыгнул в кузов пикапа «Универсального магазина Берпи». — Нет, другой, — пояснил пожилой мужчина. — Он сказал, что преподобная сможет помочь нам с жильем. Расти кивнул. — Его звали Дейл? — Если не ошибаюсь, он не назвал нам своего имени, — ответила женщина. — Пошли! — Мальчик отпустил сестру и потянул женщину за руку. — Я хочу поиграть в другую игру, о которой ты говорила. — Но в голосе звучало скорее недовольство, чем предвкушение. Результат, возможно, легкого шока. Или какой-то болезни. Если второй вариант, Расти надеялся, что обычная простуда. Чего не хватало сейчас Миллу, так это эпидемии гриппа. — Они остались без мамы, по крайней мере временно, — тихим голосом пояснила женщина. — Мы о них заботимся. — Это хорошо, — искренне произнес Расти. — Сынок, у тебя болит голова? — Нет. — Горло не дерет? — Нет. — Мальчик, которого звали Эйден, очень серьезно посмотрел на Расти. — Знаешь, что? Если в этом году мы не будем играть в «сладость-или-гадость», я не огорчусь. — Эйден Эпплтон! — воскликнула Элис, потрясенная до глубины души. Расти между тем чуть дернулся, стал все больше беспокоиться, ничего не мог с собой поделать. Но он улыбнулся: — Не огорчишься? Почему? — Потому что нас водит мама, а мама уехала за подуктами. — Он хотел сказать — продуктами, — поправила брата Элис. — Она поехала купить вупы. — Выглядел Эйден маленьким старичком. Маленьким встревоженным старичком. — Я боюсь идти на Хэллоуинин без мамочки. — Пошли, Каро, — сказал мужчина. — Мы должны… Расти поднялся со скамьи: — Могу я поговорить с вами, мэм? Отойдем на пару шагов. На лице Каролин отразилось недоумение и тревога, но она отошла с ним за голубую ель. — Судорожной активности вы у мальчика не замечали? — спросил Расти. — К примеру, он внезапно прекращал какое-то свое занятие… вы понимаете, застывал на месте… или смотрел в одну точку… или чмокал губами… — Ничего такого, — ответил подошедший к ним мужчина. — Да, да, — согласилась Каролин, но выглядела она испуганной. Мужчина это заметил, хмуро взглянул на Расти: — Вы врач? — Фельдшер. Я подумал, возможно… — Конечно же, мы ценим вашу заботу, мистер… — Эрик Эверетт. Зовите меня Расти. — Мы ценим вашу заботу, мистер Эверетт, но я уверен, тут вы волнуетесь напрасно. Не забывайте, что дети остались без матери… — И провели две ночи практически без еды, — добавила Каролин. — Они пытались добраться до города самостоятельно, когда эти двое… полицейских, — она поморщилась, словно от этого слова дурно пахло, — их нашли. Расти кивнул. — Возможно, объяснение в этом. Но маленькая девочка вроде бы в норме. — Дети реагируют по-разному. И нам пора. А то они убегают, Терс. Элис и Эйден бежали через площадь, подбрасывая ногами упавшие листья. Элис размахивала шахматной доской и во весь голос кричала: — Дом сущенника! Дом сущенника! Мальчик старался от нее не отстать и тоже кричал. Мальчик на мгновение задумался о своем, ничего больше, подумал Расти. Остальное — совпадение. Нет, дело даже не в этом. Какой американский ребенок не думает о Хэллоуине во второй половине октября? В одном Расти не сомневался: если этих людей потом спросят, они вспомнят, где именно и когда они видели Эрика Эверетта по прозвищу Расти. Вся секретность насмарку. Седоволосый мужчина возвысил голос: — Дети! Дети! Молодая женщина оглядела Расти. Потом протянула руку: — Спасибо за вашу озабоченность, мистер Эверетт. Расти. — Возможно, чрезмерную. Профессиональная вредность. — Вы полностью прощены. Это был самый безумный уикэнд в истории человечества. Готова подписаться. — Это точно. Если я вам понадоблюсь, загляните в больницу или Центр здоровья. — Он указал в направлении «Кэтрин Рассел», которую они бы видели, если бы не оставшаяся на деревьях листва. И кто знает, опадет ли она. — Или на эту скамью. — Женщина улыбнулась. — Или на эту скамью, точно, — заулыбался и Расти. — Каро! — В голосе Терса слышалось нетерпение. — Пошли! Она попрощалась с Расти взмахом руки — даже не взмахом, только чуть шевельнула кончиками пальцев — и побежала за остальными. Бежала легко, грациозно. Расти задался вопросом: известно ли Терсу, что девушки, которые могли бегать легко и грациозно, практически всегда убегали от своих пожилых любовников, рано или поздно? Может, он это и знал. Может, такое с ним уже случалось. |