Онлайн книга «Книжный в Лисьей Бухте»
|
— Это ты придумал? — спросила она у Джейкоба. Он рассмеялся, но Анна услышала в его голосе нотки волнения. Будто Джейкоб был не столь уверен в себе, как обычно. — А что, считаешь, я только пляски с сидром и бубнами устраивать умею? Анна легонько пихнула его в плечо. — Да хватит припоминать мне каждое слово! — От тебя, Анна, и оскорбление на вес золота. — Он схватил ее за ладонь. — Вообще, нет, это устроил не я. Я просто рассказал всем о случившемся, и люди решили помочь. Лисья Бухта так легко не сдается, особенно если дело касается друзей. Они стараются не только ради Джози, но и ради тебя, Анна. Джейкоб не отпускал ее рук, и сердце у Анны забилось быстрее. Впервые за день она сумела по-настоящему расслабиться… и улыбнулась. — Я верю, что все получится, — прошептала она. Джейкоб ответил ей тем же. — А я говорил — нужно лишь немного фантазии. Глава 27 ![]() Презентация в гроте практически началась. Ветер наконец-то стих, дождь прекратился, день плавно перешел в спокойный вечер. С мачт и парусов, преобразованных в шатер, свисали гирлянды. Несколько небольших лодочек вытащили на берег, протерли и наполнили копиями «Глубин океана». Воздух пропитался треском костра и ароматом хвои. Услышав новости, жители Лисьей Бухты прибывали одни за другими, осторожно спускаясь к пляжу по крутой тропинке. Люди рассматривали книги, оплачивали покупки, а Рэй, занятая продажами, радостно складывала прибыль в банку из-под печенья. На одном из столиков разложили маленькие стеклянные бутылочки и листочки бумаги. Многие подходили написать свои истории любви, а затем сворачивали их, складывали в сосуды и закупоривали пробкой. Анна не позволила бросать бутылочки в море, поэтому их развешивали на леске, натянутой меж двух мачт; сосуды покачивались и сверкали в свете костра. Аромат горящих поленьев смешивался с запахом рыбы с картофелем фри — хрустящей, золотистой, сложенной в бумажные кульки. «Волны музыки» настраивали инструменты, и звуки еще больше усиливали царящий вокруг ажиотаж. Столики уставили блюдами свежих устриц от «Чайкиного гнезда», мидий в чесночном масле. Фин принес корзинки хлеба с хрустящей корочкой, а Лу благодаря своей домашней пицце из печи успела заработать едва ли не целое состояние. Анна стояла у столиков на краю пляжа, оглядывая происходящее. Мимо пробежала Скай с полными напитков подносами и едва не споткнулась о терьера по имени Сэмми, который с любопытством обнюхивал еду. Подошла Сими и протянула Анне пучок розмарина. — Думаю, стоит положить его в места, где чего-то не хватает. Анна, ты по-прежнему выглядишь изумленной! Анна рассмеялась и принялась украшать столы ароматными травами. — Это просто… так неожиданно. И совершенно не по моему плану. Но… никогда не думала, что это скажу, но я начинаю думать: возможно, так тоже хорошо. Сими засмеялась. — Иногда даже самые тщательно выстроенные планы идут прахом — зато показывают нам, где наше настоящее место. Анна осмотрелась. — И вы считаете, что мое место здесь, в Лисьей Бухте? По-вашему, это все судьба, предназначение и так далее? Говорите прямо как тетя Джози. Тетя написала ей и сообщила, что поезд отменили, но утром подруга довезет ее до Лисьей Бухты на машине. «Кажется, городок чудесно заботится о тебе, милая», — добавила она. |
![Иллюстрация к книге — Книжный в Лисьей Бухте [book-illustration-2.webp] Иллюстрация к книге — Книжный в Лисьей Бухте [book-illustration-2.webp]](img/book_covers/124/124141/book-illustration-2.webp)