Онлайн книга «Леди и повеса»
|
Loretta Chase Not Quite a Lady * * * © Loretta Chase, 2007 © Перевод. Е. Токарев, 2025 © Издание на русском языке AST Publishers, 2025 Пролог Йоркшир, Англия 24 мая 1812 года — Можно мне на него посмотреть? – спросила девушка. Она была совсем юной – ей едва исполнилось семнадцать. От боли и усталости на ее белом как мел лице залегли морщины, а в огромных голубых глазах читалось отчаяние. Роды у нее выдались трудными, и опасность еще не миновала. Стоявшие рядом две женщины постарше – одна, пусть и скромно одетая, но явно знатная дама, а другая служанка – обменялись тревожными взглядами. Лиззи Литби стала маркизой и мачехой девушки всего год назад. Однако относилась она к падчерице с такой теплотой и заботой, словно была ей родной матерью или сестрой. Она наклонилась над лежавшей на подушке белокурой головкой. — Дорогая, лучше тебе на него не смотреть, – пробормотала она. – Лучше отдыхай-ка. — Он молчит, – проговорила девушка. – Почему он молчит? Леди Литби погладила ее по голове: — Ребенок… очень слабенький, Шарлотта. — Он ведь умрет, да? Ой, дайте же мне поглядеть на него. Лиззи, хоть на минуточку, пожалуйста. Мне так жаль, что я причиняю вам беспокойство… — Не вини себя, – резко бросила леди Литби. – И думать так не смей. — Слушайся ее светлость, – сказала служанка. – Это все тот гадкий мужчина виноват. А еще негодница, выдававшая себя за гувернантку. Ей надо было оберегать тебя от волков в овечьей шкуре. А она не уберегла, так ведь? Она пустила все на самотек, а откуда невинной девушке знать о коварстве мужчин? Волка в овечьей шкуре не было в живых, его убили на дуэли – естественно, из-за женщины. Леди Шарлотта Хэйвард была не первой и не последней женщиной, которую успел опорочить Джорди Блэйн, однако, возможно, самой юной и самой знатной. — Вот видишь, – проговорила мачеха, – Молли за тебя. Я тоже на твоей стороне. – По ее щеке пробежала слеза и упала на подушку. – Не забывай этого, милая. Ты всегда можешь обратиться ко мне за помощью. «Если бы ты поступила так прошлым летом…» Леди Литби не произнесла этого вслух, однако эти слова парили, словно призрак, в тишине комнаты. — Простите меня, – сказала девушка. – Я такая дура. Простите. Лиззи, можно мне поглядеть на него? Хотя бы секундочку. Прошу тебя. Она говорила, хрипя и задыхаясь. Глаза ее наполнились слезами, грудь быстро вздымалась и опадала. Женщины боялись за ее жизнь, хотя делали все, чтобы скрыть тревогу. — Не хочу, чтобы она волновалась, – прошептала леди Литби служанке. – Пусть посмотрит на младенца. Молли вышла в соседнюю комнату, где его нянчила кормилица. Все было организовано очень тщательно и скрытно: повитуха, кормилица, экипаж, в котором ребенка отвезут новым родителям. Позор его матери будет скрыт целиком и полностью. Через несколько минут служанка вернулась с младенцем. Шарлотта улыбнулась и приподнялась на подушках, и Молли протянула ей ребенка. Он, казалось, попытался найти грудь, но со вздохом закрыл ротик. — Ой, только не умирай! – взмолилась молодая мать. – Она погладила его по белокурой головке. Провела указательным пальцем по носику, губкам и подбородку. Коснулась крохотной ручки, и он обхватил ее маленькими пальчиками. – Ты не должен умереть. Послушай мамочку. – Она прошептала что-то еще, но очень тихо, так что ее слова никто не расслышал. |