
Онлайн книга «Сны инкуба»
Зебровски повернулся к залу спиной и жестом показал мне встать перед ним, чтобы никто не видел, что мы разговариваем. — С приездом тебя. — Чего ты всех людей шерифа держишь снаружи? — Когда мы подъехали, они согнали сюда всех вампиров и обрабатывали их крестами. Не трогали, нет, только кресты у них светились так, что глазам больно. При этом они объясняли: не будете говорить — не уберём кресты. — Блин, использование освящённого предмета при допросе вампиров федеральным судом было запрещено — когда ж это было? — три месяца тому назад. — Ага, — подтвердил он, приподняв очки и потирая глаза пальцами. — Так здесь же каждый вамп сможет подать в суд, — шепнула я. Он кивнул и поправил очки. — Я ж тебя и поздравил с приездом. Пока не был принят такой запрет, многие сотрудники полиции носили освящённые предметы как деталь формы — булавку или заколку, а теперь снова только спрятанными на теле. Когда имеешь дело с вампирами, освящённые предметы приравниваются к оружию. Из чего следует, что в действиях шерифа просматривается состав преступления: нападение с применением смертоносного оружия. — Только он крестом махал или его люди тоже? — Некоторые из них. Пока мы не приехали, у них у всех были маленькие булавки на лацканах в форме креста. Я их заставил эти булавки снять, но пришлось пригрозить, что позвоню в ближайшее отделение ФБР. Я вытаращила глаза. Ни один коп не питает излишне нежных чувств к агентам ФБР. — Уж пусть лучше ФБР себе дело заберёт, чем я им спущу такое. Вампиры перепуганы до смерти. Есть ли среди них виновный, я не могу сказать, потому что из них кто взбешён, а кто перепуган. Мало кто из них даже согласится с нами говорить теперь, и по закону они и не обязаны. В голосе его это не было слышно, но никогда я его ещё таким злым не видела. Видно было по прищуру век, по напряжённым рукам. Обычно именно Зебровски остаётся спокоен, но у каждого свой предел. — Нам стукнули тут из Нового Орлеана и Питтсбурга. Очень похожие преступления. В Питтсбурге два, в Новом Орлеане пять. Потом они перебрались сюда. — Везёт нам, — сказала я. — Ага, только это значит, что приходится ждать ещё трех трупов. И очень надо, чтобы законопослушные граждане-вампиры с нами не отказались говорить. — Посмотрю, что смогу сделать. Есть у тебя кто-нибудь конкретный, с кого начать? Я в том смысле, что сейчас 4:30, до рассвета часа три или того меньше. А их надо будет отпустить по домам до рассвета, если только не будет, чего им предъявить. — У нас там на боковой автостоянке мёртвая женщина, множественные укусы вампиров. Они — вампиры. Наверняка я уговорю какого-нибудь судью задержать их как важных свидетелей. Есть один, который настолько ненавидит вампиров, что ордер мне выпишет. Я замотала головой: — Мы хотим уладить это дело, а не раздуть. Прямо сейчас они могут подавать в суд на город, так не будем давать им повод подать ещё и на нас. Он кивнул, отступил и широким взмахом руки показал мне дорогу. — Они все твои. Удачи. Возле большого очага в центре зала расселась группа вампиров, и ни один из них не принадлежал Жан-Клоду. Некоторые сосредоточились возле большого стола перед камином в больших удобных креслах, другие на диванчике у огня. Один сжимал в руках диванную подушку с узором под шкуру леопарда. Глаза у него вылезали из орбит, и похож он был на контуженного. Остальные пятеро были перепуганы или рассержены, или то и другое одновременно, но держались лучше, чем обнимавший подушку. Я показала значок и объяснила, кто я такая. Но не значок заставил того, с подушкой, заскулить: — Ой, она нас сейчас убивать будет! — Заткнись, Роджер, — произнёс высокий вампир с прилизанными чёрными волосами и злыми карими глазами. — Зачем вы здесь, миз Блейк? Нас удерживают здесь против воли, хотя единственная наша вина в том, что мы вампиры. — Как ваше имя? — спросила я. Он встал, оправил приличный строгий костюм. — Я Чарльз Моффет. — Это имя мне известно. Он занервничал и попытался это скрыть. Да где ему, ещё и двадцати лет нет, как он мёртв — сосунок. — Вы один из дьяконов Малькольма в Церкви Вечной Жизни, — сказала я. Он открыл рот, закрыл снова, выпрямился во весь рост: — Да, это так, и я этого не стыжусь. — Да, но Малькольм запретил членам своей церкви посещать этот берег реки с нечестивыми целями. — Откуда вы знаете, что предписывает наш учитель? Он пытался блефовать, но здесь это не проходило. — Потому что Малькольм обратился к Мастеру Города и получил его согласие сообщать Малькольму обо всех членах его церкви, посещающих его клубы. Вам, ребята, в такие злачные места вход заказан. Вы должны — цитирую: «Быть выше любого упрёка». Один из вампиров, лысеющий, в очках, начал раскачиваться в кресле. — Я же говорил, не надо было нам сюда идти. Если Малькольм узнает… — Она — слуга Жан-Клода. Она должна ему сказать, а он скажет Малькольму. — Вообще-то соглашение предусматривает стучать только на тех, кто приходит в наши клубы. Присматривать за всей этой стороной реки Малькольм нас не просил. Лысый вампир посмотрел на меня так, будто я предложила спасение души. — Вы не расскажете? — Если вы мне все изложите, что знаете об этом деле, я не вижу причин рассказывать. Лысый вампир тронул Чарльза Моффета за рукав. Тот выдернул рукав из его пальцев. — Почему мы должны вам верить? — Слушайте, не я ведь подписала соглашение о нравственности с моим мастером и учителем, и не меня поймали в стрип-баре — это с вами случилось. Так если тут сомневаться, кто держит слово, а кто нет, так не во мне же? Вампир, который пошёл против прямого приказа своего мастера — что толку от него мастеру или поцелую в целом? — Мы в нашей церкви не называем группу вампиров поцелуем. Малькольм считает это слово слишком чувственным. — Пусть так, но это не отменяет сказанного. Вы предали своего мастера, свою церковь и свой обет — или вы в этой церкви и обет на крови не приносите? — Варварский обычай, — сказал Чарльз. — Церковь объединяет нас моральными стандартами, а не какими-то магическими клятвами. Я улыбнулась: — Ничего себе стандарты, — сказала я и обвела рукой помещение. Чарльз зарделся, что для вампира непросто, и это сказало мне, что сегодня он хорошо насытился, от пуза. |