Онлайн книга «Герцогиня Эмили»
|
— А у меня получился самый большой! — А я маме помогала! — А я муку рассыпал! Герцог опустился на колено — и оба тут же повисли на нём, обхватив за шею. Он поднялся, держа их на руках, и на его лице, обычно таком суровом, появилось выражение, которое Льюис называл «оттепелью». — Осторожно, ваша светлость, — сказал Льюис, притворно вздыхая. — Старый уже, спину сорвёте. — Сам ты старый, — буркнул герцог, но детей не выпустил. — Как вы тут без нас? — Хорошо! — закричал мальчик. — Мама разрешила нам самим лепить! — А у меня получилось лучше, чем у Карла! — добавила девочка с гордостью. — Неправда! — Правда! — Дети, — раздался голос от стола, и спор тут же стих. Эмили стояла, вытирая руки о фартук. Она была вся в муке — мука белела на щеке, на носу, в волосах. Но улыбалась так, что в кухне стало светлее. Герцог поставил детей на пол и шагнул к ней. Она подошла первая, обняла его, прижалась щекой к груди. — Как съездили? — спросила она тихо. Он обнял её в ответ, чувствуя знакомый запах муки, теста и чего-то ещё — того, что всегда было только у неё. — Убедился, что прошлое осталось в прошлом, — сказал он. Она подняла голову, заглянула ему в глаза. В её взгляде не было вопроса — только тепло. — Хорошо, — сказала она. — Тогда идите мыть руки. Пельмени скоро будут готовы. Она поцеловала его — быстро, но так, что Льюис отвернулся, притворно кашлянув. — Я сейчас, — сказал герцог, не отпуская её. — Я здесь, — ответила она. — Я всегда здесь. Внизу, у её ног, уже снова спорили дети. — Папа, смотри, какой я слепил! — кричал мальчик, показывая кривой, расползающийся пельмень. — А мой лучше! — не уступала девочка. — А вот и нет! — А вот и да! — Хватит спорить, — сказал герцог, отпуская Эмили и опускаясь на корточки перед детьми. — Покажите, что у вас получилось. Он рассматривал пельмени с таким видом, будто перед ним были сокровища. Мальчик гордо выпрямился, девочка поправила передник, и оба ждали вердикт. — Хорошо, — сказал герцог. — Но я сделаю лучше. — Нечестно! — закричали дети хором. Льюис, наблюдавший за этой сценой из угла, покачал головой. — Я говорил тебе, Лоренц, — сказал он, и в голосе его не было насмешки, только тепло. — Дом — это где тебя ждут. Ты наконец нашёл его. Герцог поднял голову. Посмотрел на Льюиса, на детей, которые уже тянули его к столу, на Эмили, которая, сняв с плиты кастрюлю, обернулась и улыбнулась ему. — Я нашёл его в тебе, — сказал он тихо, так, чтобы слышала только она. Эмили ничего не ответила. Только улыбнулась шире и жестом позвала его к столу. — Идите уже, — сказала она. — А то остынет. Герцог поднялся, взял за руки детей, и они все вместе подошли к столу. Марфа, до этого момента стоявшая в углу и вытиравшая слёзы передником, подала тарелки. — Ну что, — сказала она, голосом чуть дрожащим. — Будем есть или так и стоять? — Будем, — ответил герцог, садясь на лавку. — И вы садитесь. Все. Он посмотрел на Эмили, которая села напротив, на детей, которые уже тянулись к пельменям, на Льюиса, который, отставив шутки, устроился рядом. — За что пьём? — спросил Льюис, поднимая кружку. Герцог помолчал. Потом сказал: — За дом. — За дом, — повторила Эмили. — За дом! — закричали дети, хотя не совсем понимали, что это значит. Кружки звякнули, и по кухне разлился смех. |