Онлайн книга «Двенадцать граней страха»
|
В глазах Ли Чжана что-то дрогнуло. — Это реплика периода Мин, госпожа. Талантливая копия древнего оригинала. — Копия может быть столь же ценной, как оригинал, — негромко произнесла я, прямо глядя в глаза антиквара. — Если в нее вложена душа мастера. Ли Чжан замер. Его пальцы снова непроизвольно коснулись медальона. — Вы разбираетесь в восточной философии, госпожа? — Я разбираюсь в людях, господин Ли. И в том, на что они способны ради восстановления справедливости. Старик медленно опустил статуэтку обратно в витрину. Когда он снова посмотрел на меня, его глаза потеряли маску вежливого продавца — теперь в них читались настороженность и скрытая боль. — Кем бы вы ни были, госпожа, я должен вас предупредить, — тихо произнес он. — Мастер не всегда может контролировать свои творения, особенно те, что созданы из боли. — Вы говорите о своем племяннике? Глаза Ли Чжана расширились от удивления, но он быстро взял себя в руки. — Я говорю о законах равновесия. — Он снова коснулся медальона. — То, что было украдено, должно вернуться к владельцу. То, что было разрушено, должно быть восстановлено. Это естественный порядок вещей. — А если при восстановлении баланса страдают невинные? Старый антиквар грустно улыбнулся. — Разве можно назвать невинными тех, кто годами пользовался плодами чужого несчастья? Я почувствовала холодок, пробежавший по спине. В его словах не было угрозы — только глубокая, выстраданная годами убежденность. — Вы знаете, что планирует ваш племянник? — прямо спросила я. Ли Чжан отвернулся к витрине, делая вид, что поправляет расположение статуэток. — В нашей традиции есть понятие «бао чоу» — возмездие, — тихо произнес он. — Но также есть понятие «жэнь» — гуманность. Я молюсь, чтобы мой сын не забыл о втором, стремясь к первому. Когда я уже направлялась к выходу, Ли Чжан неожиданно окликнул меня: — Госпожа! Позвольте подарить вам это. Он протянул мне небольшую нефритовую подвеску в форме журавля — символ долголетия и мудрости. — Для защиты, — просто сказал он. Я приняла подарок с легким поклоном. В старых глазах антиквара читались тревога и что-то похожее на сострадание. — Черт побери, Ленка, мы же с тобой недавно виделись! — Я зажимала телефон между ухом и плечом, одновременно разгребая завалы в почтовом ящике. — Ты же сама меня просила списаться с художником-реставратором из Пекина, — возмутилась подруга. — Ну что, есть ответ от твоего знакомого? — оживилась я. — Есть, и очень интересный! — голос Ленки мгновенно стал бодрым. — Профессор Ван лично знал Чена Ли — тот был его студентом до… ну, ты понимаешь, до ареста. — И что он о нем говорит? — Что этот парень был настоящим гением реставрации. Специализировался на технике «линмо» — точном копировании древних артефактов. Причем не простом механическом воспроизведении, а с полным погружением в эпоху, в контекст создания оригинала. — Звучит впечатляюще. А дальше? — Вот, слушай. На всякий случай: он написал мне по-английски. Перевожу с листа, оригинал закину тебе на почту. «…Чен Ли обладал редчайшей способностью — чувствовать «хунь» предмета, его душу. Причем это наследственная способность — тем же талантом обладал его дядя, Ли Чжан. В нашей традиции считается, что мастер передает часть своей жизненной силы созданному им произведению. Чен каким-то непостижимым образом улавливал эту силу и мог воспроизвести ее в своих копиях…» |