
Онлайн книга «Проделки Рози»
– Мы не обо мне разговариваем, – напомнила Рози. – А о твоей матери. Я вот что предлагаю. Ты пойди, дай денег горничной. Вряд ли она побежит тогда ябедничать. – Я не собираюсь подкупать прислугу! – Тогда она тебя заложит. – Рози! Если ты не перестанешь употреблять свой ужасный жаргон, я тебя выгоню! – Ты все равно это сделаешь, когда тебе мамочка прикажет, ясно? Голос Рози сорвался на крик. Она наступала на Уолтера, разъяренная, розовощекая, до неприличия красивая. Он совершенно растерялся. – Послушай, Рози, но тебе все равно придется когда-то уйти, – пробормотал Уолтер. – Полиция не будет дежурить у моего дома вечно, и ты сможешь спокойно уйти домой. Пойми только, я не хочу никаких неприятностей сейчас… На Розиных ресницах задрожали настоящие слезы. – А я не буду ждать! Уйду сейчас же! Чтобы твоя мамочка не оторвала тебе башку. В этих тряпках меня ни один бобби не узнает. Уолтер едва успел перехватить ее у двери. – Погоди. Ты не можешь просто так разгуливать по дому. Я тебя провожу. Со всеми предосторожностями они спустились на первый этаж и вышли в холл. Им повезло, в особняке было затишье. Сестры Бабблбел отправились на прогулку в Гайд-парк, Глоссоны – по магазинам. Леди Алистер сидела у себя, а лорд Алистер как обычно пропадал в клубе. Даже вездесущая прислуга не пронюхала, что по дому крадется посторонняя девица скандального происхождения в обществе господина Уолтера. – Уф, никого не встретили, – выдохнула Рози, когда Уолтер взялся за дверной замок. – Повезло. Он распахнул дверь пошире и застыл, перегораживая Рози дорогу. – Не то слово, – кивнула она. – Удачи тебе. – Тебе тоже. И… спасибо за все. – Да пустяки. – Нет, не пустяки! – возразила Рози с жаром. Уолтер почувствовал, как краска заливает его лицо. Девушка улыбнулась. – Для меня еще никто столько всего не делал. – Я рад, что смог помочь. Ты поосторожнее там, ладно? И постарайся не «чекать» и ложку правильно держать. – Я постараюсь. Уолтер сглотнул. Прощание затянулось до неприличия, но оборвать его он почему-то не мог. Рози привнесла в его жизнь аромат приключения, и, похоже, он пришелся ему по вкусу. Без нее в доме Алистеров опять будет пресно и тоскливо… – Ладно, я пойду, – сказала она. – Пока. – Счастливо. До свидания. – Ты мне пройти не даешь. – Ох, прости, – спохватился Уолтер и шагнул в сторону. – Извини. Прости. До скорого свидания. Рози так мило закусила губку, сдерживая смех, что сердце Уолтера заколотилось со скоростью двести ударов в минуту. Нужно было что-то сказать… Что-то очень важное и решительное… – Не думаю, что нас ожидает скорое свидание, – вздохнула Рози. – И свидание вообще. – Да, но вдруг… – Спасибо. Не сводя глаз с Уолтера, Рози шагнула на улицу. Он чувствовал, что должен сделать что-то, но что, черт побери, можно было сделать в подобных обстоятельствах? А Рози уходила. Медленно, словно сомневаясь, и Уолтер подмечал то, что до сих пор ускользало от его взора. Какая у нее походка… а взгляд… как она улыбается, застенчиво и в то же время ласково… какие волосы у нее чудесные, черные, кудрявые… коротковаты, правда, и подстрижены дико, но это такая мелочь… и лиловое ей очень к лицу. Уолтер чувствовал себя рыцарем, который навсегда расстается с той, что освещала его жизненный путь своим благородным мягким светом… То есть рыцарем, скорее, была Рози, потому что именно она отправлялась в путь, но сути дела это не меняло. Они расставались, причем навсегда, и ему было ужасно грустно. Но тут Уолтер завидел нечто, и его грусть как рукой сняло. Из-за кустов вынырнула голова в каске, а за головой и все дородное тело полицейского, что сидел в засаде. Не зря сидел. Маскарад Рози его не обманул, и он устремился к девушке с самым кровожадным выражением, какое можно представить себе на лице блюстителя закона. Рози полицейского пока не видела, так как беспрестанно оборачивалась на Уолтера. Как испугается бедная девочка, когда демон в форме лондонского бобби положит ей на плечо железную руку! Уолтер не колебался. В несколько прыжков он догнал Рози, схватил ее за руку и потянул обратно к дому. К чести Рози надо отметить, она не стала сопротивляться, задавать дурацкие вопросы и возмущаться, как поступила бы на ее месте любая из знакомых Уолтеру барышень. Она беспрекословно подчинилась его авторитету, и пару секунд спустя они влетели в холл, держась за руки, как школьники или влюбленные. Уолтер ногой захлопнул дверь. – Бобби, – едва успел сказать он, когда раздался дверной звонок. Рози изменилась в лице. Уолтер подтолкнул ее к стойке с зонтиками и приготовился сражаться до победного. Он неторопливо погремел цепочками, делая вид, что возится с замками, и наконец соизволил открыть дверь. – Опять вы, констебль? – Добрый день, сэр. Простите, что беспокою, но у меня к вам один вопрос. – Я вас внимательно слушаю. – Что это была за девушка в сиреневом платье, которая только что вышла из дома? – В лиловом платье. – Простите, в лиловом, – поправился констебль. – И которая сейчас в доме, потому что вы… – Потому что она растяпа и забыла сумочку, о чем я ей и напомнил, – перебил его Уолтер. – Сумочку, сэр? – И хоть вас совершенно не касается, кто она такая, из уважения к полиции… – тут Уолтер усмехнулся, – я вам отвечу. Это Элайза Найтсбридж, моя дорогая и единственная кузина, которая прибыла к нам с родственным визитом из… из… Южного Уэльса. – Вы уверены, сэр? – Уверен ли я в том, что Элайза – моя кузина? Нет, это уже наглость! А вы уверены, что имеете право караулить около моего дома день и ночь эту мифическую грабительницу? Может быть, вы преследуете свои цели? – Мы находимся на нейтральной территории и ни в коем случае не посягаем на ваш дом, сэр, – кротко сказал полицейский. – Мы только исполняем свой долг. – Значит, вы полагаете, что ваш долг заключается в том, чтобы принимать моих кузин за грабительниц? – Конечно нет, сэр. Простите. Мне показалось… – Вы слишком много времени провели на открытом воздухе. Вот вам и мерещится всякая чушь. – Да, сэр. Простите, сэр. Закрыв дверь за полицейским, Уолтер в изнеможении уткнулся лбом в косяк. – Здорово ты его отбрил, – послышался за спиной восторженный шепот Рози. |