Книга Особенности перевода, страница 4 – Нинель Мягкова

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Особенности перевода»

📃 Cтраница 4

Водитель выбрался через пассажирское сидение. Шаги, все ближе и ближе. Звук мотора мотоцикла, все еще работавшего на холостых оборотах, наконец заглох.

Мужской голос над ней.

— Не шевелись, я уже скорую вызвал. И полицию. – Добавил он едва слышно, сквозь зубы.

Анна неуверенно кивнула, ощутив боль в шее. Не сломала вроде ничего, но синяки будут поутру знатные.

— Я пойду, поставлю знак аварийки. – сообщил голос и отошёл.

Долго возился со смятым багажником, тот не открывался. Мужчина выругался, и полез через заднюю, неповрежденную, дверцу справа. Выудил металлический треугольник, отошёл на положенные десять метров, установил.

Сверкая мигалками и подвывая, подъехала скорая. Хлопнули дверцы.

— Потерпите, девушка, сейчас мы вас снимем! – Бодро заявил фельдшер.

— Девушка? – удивился водитель порша.

— Конечно, вон какие ножки! – врач прищелкнул языком, проверяя быстрыми пальцами позвоночник Анны.

— Где болит?

— Шея немного, а так все в порядке.

Врач, покрутил и понаклонял голову девушки в разные стороны. Аккуратно стянул шлем, повторил. Проверил зрачки, пульс, прощупал руки и ноги, куда дотянулся.

— Все в порядке, снимаем! Раз-два, подняли.

Четыре руки подхватили Анну под мышки, подтянули к краю машины, перехватили и под коленки тоже и плавно поставили на землю.

— Тошнит? Голова кружится? – деловито продолжал допрос врач.

— Нет вроде.

— Понаблюдайте за ней пару часов. Если что, вызывайте скорую или везите в ближайшую больницу. – распорядился фельдшер, сел в машину и укатил.

Истошно завибрировал телефон. Анна непослушными руками полезла в багажник мотоцикла. Достала рюкзак, из него телефон. Звонили из переводческой конторы, в которой у неё планировалось собеседование.

— Да, это Анна. – Ответила она на звонок.

— Вы где? У вас назначено на девять, уже девять ноль пять. В нашей фирме ценят пунктуальность, сеньорита! – недовольный голос секретарши ввинтился прямо в ухо. Анна отодвинула трубку подальше, бросив мимолетный взгляд на водителя порша. Он прислонился к целой части машины и абсолютно внаглую подслушивал. Она отошла, пошатываясь, на пару шагов.

— Простите, у меня возникли непредвиденные обстоятельства. Я только что попала в аварию, не могли бы вы чуть отложить собеседование? Я могу подъехать в любое удобное время.

— Не трудитесь, – фыркнула секретарша. – у нас уже есть два кандидата, и, думаю, выбор остановится на одном из них. Вы же не говорите по каталонски, правда?

— Нет. – Тяжело вздохнула Анна. И учить не собираюсь, добавила мысленно.

Вежливо попрощалась и повесила трубку. Показалось, что соучастник аварии смотрит на неё с сочувствием, но скорее всего именно показалось. Откуда ему знать, что чувствуют люди, которым отказывают – даже не в работе, в практике – уже третий раз? И все из-за этого дурацкого каталонского. За каким он нужен людям, переводящим с английского на испанский и наоборот, было выше ее понимания.

Эвакуатор подъехал одновременно с полицейской машиной.

— Документы ваши и на транспортные средства! – потребовал один из полицейских. Второй скучающе привалился к капоту, наблюдая за рутинной процедурой. Анна выудила из рюкзака бумажник, тип из порша вытащил свой из заднего кармана шорт. На нем шорты смотрелись неплохо. Обычно мужчины странновато выглядят с волосатыми ногами, торчащими из штанин. Этот же выглядел стильно, как картинка из модного журнала. Рукава коралловой рубашки закатаны до локтя, на ногах элегантные туфли, на удивление хорошо сочетавшиеся с шортами.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь