Онлайн книга «Попаданка. Переполох в школе Эттерфилда»
|
Проигнорировав её выпад, я опустилась рядом и приготовилась внимать. — В Эттерфилд существует традиция, — заговорил мужчина, усаживаясь между мной и Люси, легонько подталкивая её, чтобы подвинулась и, заставляя светлые брови сильнее нахмуриться, — если женщина приходит на праздник с ярко-красной деталью в одежде, это означает, что она готова к охоте. Звучит страшно, признаю. На самом же деле она весь вечер будет танцевать с разными мужчинами, вероятнее всего, будет скрываться с некоторыми из них от посторонних глаз, позволяя многое из того, что в обычные дни общество порицает. А когда поймёт, что сделала выбор, отправится с избранником домой. Или в лес. Кому как удобнее. — Чрезвычайно сомнительный способ искать себе мужа. И уж простите, в моём лексиконе нет приличного слова, чтобы охарактеризовать это безобразие. Браун хмыкнул. — Вы плохо думаете о местных женщинах. Но вы правы. Многие идут на праздник за лёгкой любовью, а союзы заключают единицы. — Значит, тем, кто не намерен искать себе пару, приходить не стоит? — Что вы. Обязательно приходите. Кроме распутных игрищ, которые бывают обычно поздним вечером, днём ожидается немало действительно занятных моментов. Лорд Хальт всегда ответственно подходит к организации праздника и, насколько мне известно, снова соберёт в павильонах на площади выставку достижений разного вида ремёсел за последний год. Ремёсла чрезвычайно заинтересовали меня, и я почти не обратила внимания на красноречивый хмык Люси. — Ну да, — бросила она. — А меня вы прямо-таки на технические открытия смотреть звали. Отвлекшись на неё, мужчина развернулся и, положив руку на спинку лавочки позади девушки, подался к ней ближе. — Рядом с вами, мисс Нордок меня меньше всего тянет на мысли о науке. Но пару павильонов мы бы с вами точно посетили. — Уверена, что я порвала бы там рот, зевая от радости. — Зря шутите. За техническим прогрессом будущее, и одно это вселяет восторг. — Как же мало вам надо. — А что надо вам? — Не ваше дело. — В таком случае я приглашу на праздник мисс Петерсон. Наблюдая за их боданием, я не сразу уловила смысл слов мужчины. Люси так вовсе не сумела скрыть удивления. — Что? — спросила я. — Меня-то зачем? — Затем, что вы не заскучаете в павильоне с аппаратами, способными передавать звуковые сигналы на расстоянии. По глазам вижу. — Да что вы?! Такое уже изобрели?! — не удержалась я. Мужчина самодовольно откинулся на спинку лавочки. — Я зайду за вами в три. Он легко поднялся и, кивнув нам на ходу, зашагал по аллее к тропинке, ведшей в город. Я пожала плечами. — И как это понимать? — спросила, повернувшись к Люси, которая всё ещё недовольно хмурилась, провожая глазами Реджинальда. — Неуклюжая месть мне за то, что не пошла с ним. Хочет заставить ревновать. Надеюсь, ты это понимаешь? — Вполне. Но очень всё неожиданно. — Просто не бери в голову, — Люси хлопнула меня по коленке и заулыбалась. — Пусть себе думает, что разозлил меня. Я всё равно приду на праздник с Мариусом. А тебе советую, как бы случайно потеряться в толпе и хорошо провести время. Не забудь добавить к образу что-нибудь красное. Блондинка подмигнула мне, а когда Ники, закончив свой последний урок, отыскала нас, мы отправились домой. Долго ещё обе девушки напутствовали меня. И выглядело это по ощущениям как в мультиках, когда на одном плече героя сидит чертёнок и искушает его, а на другом — светлый ангел — противник всего греховного. |