Онлайн книга «Невеста Механического принца»
|
— Ужас! Кто нарядил бедняжку в такое платье?! — Она будет опозорена. — А мне нравится, только этот фасон совсем не для юной леди. Многие аристократы говорили громко, чтобы я услышала их. Стараясь не споткнуться от волнения, я отвлекала себя, разглядывая зал. Вокруг лишь белые и золотые тона, серебряная поверхность зеркал. Колонны отделяли зону отдыха от танцевального зала, а также от тронного, где восседали король и королева. Вильям Второй был крепкого телосложения с темными, напомаженными волосами, которые волнами падали на плечи. Взгляд светлых глаз равнодушно скользнул по мне. Было видно, что король скучал. Внезапно по телу пробежал озноб, кожа усеялась мурашками, хотя в широко раскрытые двери огромного бального зала задувал теплый ветерок. Я подняла глаза и вздрогнула от ледяного взгляда ее величества. Королева, как всегда, была безупречна. Даже складки ее алого платья спадали ровно. Принц Альберт стоял рядом с матерью в белом парадном костюме. Его высочество улыбался, а взгляд скользил по моему платью. Маркиза Флетчер и граф Сандерс наблюдали за моим приближением, замерев на ступеньках перед троном короля. Тетушка Марисса уже ожидала меня. Маленькие темные глазки быстро пробежались по мне и раздраженно сверкнули. А я вдруг упрямо вскинула подбородок. — Графиня Марисса Брэдфорд с дочерью леди Лиллиан Лейтон! — громко объявил граф Сандерс. Мы с тетушкой одновременно сделали реверанс. Король вдруг ухмыльнулся и весело произнес: — Вы прекрасны, леди Лейтон! — Благодарю вас, Ваше Величество, — сделала еще один глубокий реверанс. Вильям Второй поманил меня пальцем, и я подошла ближе. Тетушка последовала за мной. — Мне нравится ваша смелость. Для королевы это хорошее качество. Какой магией вы владеете? — поинтересовался король. — Лиллиан управляет растениями, — ответила за меня Марисса, заискивая перед королем. Его величество раздраженно бросил на нее взгляд, и тетушка быстренько сделала реверанс. — Боюсь, королева с такой магией не защитит страну и будет бесполезна, — с вежливой улыбкой молвила Виктория, при этом глаза ее остались холодными, как льдинки. — Ты тоже не смогла защитить сына, — едко подметил Вильям Второй, даже не взглянув на ее величество, а та еще сильнее побледнела. Альберт вдруг весь собрался, выпрямил спину. Хорошо, что наш разговор слышали только принц, маркиза Флетчер и граф Сандерс. Остальные гости были слишком далеко от трона. — К тому же страну должен защищать король. У Альберта магия земли, и я считаю, вы отлично ему подходите. — Благодарю, — снова глубокий реверанс. Усмешка короля смущала, а на принца я вообще боялась посмотреть. — Но окончательный выбор за Альбертом. Желаю вам удачи, леди Лейтон. Мне дали понять, что я свободна. Но шанс еще был, чтобы поговорить с королем, но я не осмелилась. Королева Виктория так взглянула на меня, что я вздрогнула. Потом ее величество подозвала к себе маркизу Флетчер и что-то зашептала ей. Ведущая отбора посмотрела в мою сторону, и я, кажется, догадалась, о чем ей говорила королева. Избавиться от меня как можно скорее. Альберт все это время хранил молчание, и прежде чем отойти от трона, я не сдержалась и посмотрела на принца. Он был серьезен. Даже слишком. Серые глаза прожигали насквозь, я почувствовала, что снова покраснела. |