Онлайн книга «Наследник для дона мафии»
|
— Донато, у кого ключ от оранжереи? * * * — Вы хотите срезать все эти розы, босс? — обеспокоенно оглядывается Донато. Я тоже озадаченно разглядываю заросли. Их тут дохуища. — Нет, я хочу, чтобы их срезал ты, — отвечаю парню. — Не знаешь, где у Антонио лежат секаторы? Или какие-то садовые ножи? Надо было захватить с собой мачете. Но не хочется возвращаться. — Где-то здесь, — Донато разворачивается и делает шаг в сторону подсобки. Задевает ногой какую-то палку, затем ведро. Раздается дикий грохот. Мы оба приседаем, Донато хватает меня за шею и наклоняет почти к самому полу. — Пригнитесь, дон, — шепчет, — а то нас сейчас охрана спалит. Замираю на несколько секунд, пока до меня не доходит. Отцепляю его руку и выпрямляюсь. — Какого черта, Донато? — встаю и отряхиваю колени. — Какая к херам охрана? Это моя оранжерея. — Простите, босс, — сконфуженно бормочет Донато, — привычка. Потягиваю шею в одну сторону, потом в другую. — Ну и привычки у тебя, — буркаю. — Иди уже, срезай розы. Мы набираем целую охапку. Нахожу тут же ведро — то самое, которое Донато перевернул, — набираю в него воды. Ставлю у дверей Роберты ведро, плотно набитое розами. Представляю, как она откроет с утра дверь, как увидит цветы. Как захлопает глазами, раскраснеется, приоткроет губки... Вот на это можно даже подрочить. * * * Меня будят чьи-то мерные завывания. И причитания. И мат. Ну не совсем мат. Отборные итальянские ругательства. — Bastardi! — доносится до меня. — Bastardi senza onore!* Выглядываю в окно. Внизу причитает садовник Антонио, а его с серьезным видом слушает Андрей Платонов. — Figli di puttana! — продолжает распинаться Антонио. — Una vergogna!** — Андрюх, — зову Платонова, я уже догадался, в чем причина завываний Антонио. Тот поднимает голову. — О, синьор! — вскидывает руки садовник. — Вы даже не представляете, что случилось! — Он утверждает, что у него из оранжереи спиздили все розы. И ведро, — хмуро сообщает Платонов. — Требует вызвать полицию. — Спиздили, — киваю, — только обойдемся без полиции. — Не понял, — настораживается Андрей. — Это мы с Донато их срезали. И ведро мы взяли, — объясняю. — Я сам разберусь с Антонио, Андрей. Ты не видел Роберту? — Она уехала с ребенком в больницу. Ей Луиджи вызвал такси, — отвечает Платонов, и я мысленно отмечаю, как удачно было вовремя дать пиздюлей Луиджи. Кстати, где Луиджи? Иду на поиски и нахожу управляющего в кухне. Он отчитывает за что-то повара. — Синьор Спинелли, мне нужен номер телефона моей горничной, Роберты, — зову старика. Он ворчит что-то о конфиденциальности личной информации, но в итоге телефон дает. Вношу ее номер в свой список контактов. «Берта, когда вернетесь, надо будет переставить цветы в вазу, а ведро отдать Антонио. Он весь испереживался», — пишу, не переставая улыбаться. Отправляю сообщение. Оно сразу же окрашивается как просмотренное. И приходит ответ. «Конечно. Не стоило беспокоиться, синьор». Пишу: «Это не беспокойство. Это благодарность». И когда читаю ответ, внутренности скручиваются узлом. «Было вкусно?» Дыхание утяжеляется. Сердце бьется навылет. Как так можно, два слова всего, а меня уже разъебало... «Очень» Смотрю на контакт. Ей не идет это «Роберта», мне так не нравится. Милана. Милая... «Mia cara»*** — подписываю контакт и выключаю телефон. |