
Онлайн книга «Любовь взаймы»
— Мог бы мне сказать, — вкрадчиво проговорила она, — я… я так разволновалась. — Мне лестно это слышать. Она резко вскинула голову и вся вспыхнула. — Вот, значит, как?! Я вся трепещу от волнения, а тебе лестно… — (Он опять начал смеяться.) — Ничего смешного! — взвизгнула она, попытавшись вывернуться из его цепких объятий. — Как раз таки даже очень смешно, — стоял на своем Фрэнк. — Не изображай из себя несчастную перепуганную женщину! Ты очень смелая, вполне способная защитить от мужчины свою любовь… — Не смейся! — истерически прокричала она и, высвободившись, шагнула прочь. Она совершила еще одну ошибку, когда стремглав рванулась к нему, показывая, что он ей небезразличен. О, она ненавидела его за то, что так легко раскрыла себя, но еще не поздно все поправить. — Я… я думала о себе… если что-нибудь случится с тобой… то как же мне быть? — Ты опасаешься, что останешься здесь одна? — Он продолжал ухмыляться. — Да. — Она вздохнула, переводя дыхание. — И… и я не знаю, как пользоваться рацией. Я просто не представляю, что буду делать. — Возможно, мне следовало научить тебя, и возможно, мне следовало показать тебе, где находится аптечка, — на тот случай, если тебе придется извлекать пули из моей спины, а? Зоя подавила вырвавшийся крик, а потом почувствовала легкое головокружение, как тогда на пляже, когда море и небо слились в одно белое пятно. Она обвила руками его шею и разрыдалась, уткнувшись ему в плечо. — Ты все еще будешь утверждать, что равнодушна ко мне? — спросил Фрэнк, крепко прижав ее к себе. — Ты негодник, — всхлипнула она, пытаясь незаметно смахнуть слезы. Ее грудь вздрагивала. Фрэнк провел рукой по ее мокрым волосам. — Пусть так, — согласился он. И в его тоне не было ни юмора, ни насмешки. Он не дразнил ее и не высмеивал. — Но если ты сама не признаешься в своих чувствах, я вынужден буду прибегать к обману, чтобы все выяснить. — А… а почему… почему тебе необходимо это знать? Теперь она выпытывала его, подстрекала сделать признание, которого так долго ждала. Он заглянул в ее заплаканное лицо. — Да все это потому, что ты беспокоишься только о себе и своем теле. Ее глаза болезненно расширились — в них отразилось разочарование. Зоя ожидала большего, гораздо большего. Ее сердце забилось быстрее, и она решила вновь не попадаться в ловушку. — Я не хочу, чтобы и тебе причинили вред, вот и все, — заявила она. — Я ко всем отношусь одинаково. — О, дорогая, — произнес он серьезно, хотя и достаточно театрально, — я думаю, что это относится только к Фрэнку Блейкмору. — Не льсти себе. — Она отвернулась и пошла обратно к вилле, ступая по своим же следам. Стремление наладить отношения с Фрэнком постоянно заканчивалось осознанием глубокой безнадежности. Она предоставляла ему столько удобных случаев, когда можно было все расставить на свои места, но Фрэнк всякий раз уклонялся, искусно уходил в сторону. Зоя шла не оборачиваясь, не желая показать обиду. — Так чего же мы ждем? — спросила она позднее за обедом. Фрэнк сидел напротив, с безразличным видом намазывая масло на кусок хлеба. Он готовил вместе с ней, выполняя ее указания — моя посуду, например. Помощь с его стороны была существенной, но натянутость в их отношениях все еще оставалась. — Что ты имеешь в виду? — спросил Фрэнк. — Одно лишь: наверное, тот убийца, что хочет напасть на тебя, просто сумасшедший. — Кто сказал, что это убийца? Зоя удивленно вскинула брови. — Ну пусть не убийца, а похититель. Мне хочется знать: каков будет твой выкуп, если найдется кто-нибудь, кто захочет спасти тебе жизнь? Он улыбнулся. — А ты бы выкупила? — Заплатить, чтобы спасти тебя от опасности? А сколько ты стоишь? — Для того, кто мною дорожит, это королевский выкуп. — У меня нет королевского выкупа. Несмотря на то что я живу с Тео, у меня ничего нет. — Так уж и ничего? — Представь себе. — Тогда тебе придется заплатить своим телом, — сказал Фрэнк. — Оно ничего не стоит. Его глаза внимательно следили за ней, стараясь перехватить взгляд. — Для меня оно бесценно, — ласково возразил Фрэнк. Слова пролились бальзамом на душу, и Зоя нервно провела языком по губам. Она хотела бы, чтобы ее сердце, а не тело, было бесценным для него. — Итак… ты находишься в опасности… — она первая ушла в сторону от опасной темы. — Возможно, ты права. Зоя отодвинула тарелку и оперлась рукой о стол. Фрэнк Блейкмор остается непревзойденным специалистом по уклонению от прямых вопросов. Но может быть, таким образом он охраняет ее? Чем меньше она знает, тем лучше с точки зрения безопасности. Но она хотела, чтобы Фрэнк доверял ей. — Почему ты настроен так легкомысленно? Почему не хочешь оседлости, не хочешь заиметь постоянный дом? — спросила Зоя. — Именно поэтому я и бросаю все сейчас. Я не хочу больше жить этой островной жизнью. — Фрэнк встал и убрал тарелки со стола. Зоя пристально наблюдала за ним. — Итак, ты все это бросаешь. Я думала, что эта бумажная работа всего лишь хитрость, уловка, чтобы удержать меня здесь, прикрытие настоящей причины, объясняющей твое бегство и уединение здесь. — Это не было хитростью. Повседневная работа — и не больше, чем нужно. Я решил изменить все, чтобы увидеть и светлые стороны жизни. Это добровольное заточение: бумажная рутина делает меня стариком. — Он налил себе кофе, поставил чашку на стол и присел. — Сколько же тебе лет, дедуля? — Тридцать три, но идет семьдесят восьмой. Зоя засмеялась. — Бедненький, мне жаль тебя. — Достаточно жаль для того, чтобы оказать старику поддержку и проявить к нему сердечность сегодня ночью? — Его голос звучал весьма многозначительно, но с долей юмора. Ее глаза блеснули. — Уверена, что смогу приготовить вкусное какао, и обещаю теплое одеяло. — Я больше думаю о запахе твоей кожи и об обещании твоих ног, обвивающих меня. — Он нежно коснулся ее руки. Его прикосновение было равносильно ожогу на коже. Всего лишь одно легкое прикосновение — и в ней вспыхнуло жгучее желание, смешанное с любовным томлением. Ее влекло к нему, и, видимо, его влекло к ней с такой же силой. Зоя провела пальцами по его губам, легонько, но этот жест сказал все: дверь всегда открыта. Ночь была невыносимо жаркой, и их любовная игра не походила на предыдущие. Тут был и огонь, и нетерпение, однако присутствовала и какая-то обреченность. Зоя чувствовала это, хотя сила страсти, захлестнувшей ее, и отодвинула все чувства на задний план. Разум ее был помутнен. |