Онлайн книга «Когда мотылек полюбил пчелу»
|
На его выбритой голове остались завитки и точки черных волос. Точный, четкий узор. Глаза его были миндалевидными, как у Уэй, а руки – изящными и нежными, совсем не как у охотников и собирателей племени Нил. — Наконец, мы встретились! – он подошел ко мне, и полы темно-синего шелка заколыхались следом, обвивая его руки и ноги. Широкий пояс сидел на его талии, удерживая в ткани клинок с драгоценной рукоятью, а также болтающуюся там баночку, повидавший виды бурдюк для воды и еще несколько предметов, назначения которых я не знала. Странник издал резкий звук, схватив меня за плечи, и притянул поближе, чтобы расцеловать обе щеки. Я такого совсем не ожидала. Вот это приветствие! — Руна Забывающая, – он ухмыльнулся. Голос его звенел акцентом: журчал и походил на ту жуткую водяную мелодию, которую я слышала, когда со мной заговаривала река. — Девушка солнечного света и снов, я столько о тебе слышал! Я нахмурилась. Солин улыбнулся и опустился на свое место рядом с Типту и ее дочерью, Набен. Трал тоже вышел вперед, одетый в аккуратные церемониальные меха и ожерелье из бусин. — Ракка имеет в виду, Руна, что он слышал кое-что о пророчествах. — Пророчествах? – я нахмурилась. – Кто… кто поет обо мне пророчества? Ракка отпустил меня и усмехнулся: — В основном те, кто прислушивается к шепоткам. К пинкам от стихий и предупреждениям от духов. — А вы тоже их слушаете? – я скрестила руки на груди, над платьем из шкуры бычка; волосы мои падали на плечи и тянулись до талии. — Я архитектор подобных вещей, – Ракка провел рукой по своей короткой черной бороде и снова ухмыльнулся. Этого слова я не знала, но не показала виду. Ракка понизил голос и заговорил на совершенно другом языке. На языке, который я слышала куда чаще, чем должна была. На языке Ветак, водяной стихии. — Ты ведь понимаешь меня, разве нет? – он прищурился и проницательно глянул на окружающих нас людей. – Ты говоришь на пламенийском так же хорошо, как те, кто поклоняются огню, но я сомневаюсь, что ты рождена в Квелисе. Трал и Типту обменялись недоуменными взглядами. Они не понимали, с чего это вдруг странник заговорил на другом языке. Но Солин внимательно следил за мной и за моей реакцией. Не ответить было сложно. Казалось неправильным, что я пожала плечами и улыбнулась. Лицо мое ничего не выражало. — Простите? – спросила я на пламенийском. – Я не уверена, что… – Ты говоришь на речейном. Я вижу это по твоим глазам. Водяные боги поделились мыслями о тебе и твоем путешествии. О тебе шепчутся в каждом царстве. И о нем тоже, – Ракка глянул на Дарро, который тихо стоял на краю деревни с Зетас, гордо расправившей свою серебристую шерсть. – Существует пророчество о мотыльке и пчеле… Я поймала его взгляд. – А, то есть ты в самом деле меня понимаешь, – он ухмыльнулся. Я замерла. Я почти заговорила на языке реки – на речейном, – а потом увидела расширившиеся глаза Солина и проглотила слова, которых не должна была знать. Коротко рассмеялась и неуклюже покачала головой, а затем опустилась рядом с Солином на свободный камень. И замерла, потому что рядом сел и Актор – его бедро прижалось к моему. Мне захотелось уйти. Я жаждала подняться. Но рука Актора сжала мое колено, и шепот его сдержал меня так же хорошо, как сдержала бы веревка. |