Онлайн книга «Литания Длинного Солнца»
|
Gene Wolfe LITANY OF THE LONG SUN This is an omnibus edition comprising the novels NIGHTSIDE THE LONG SUN, copyright © 1993 by Gene Wolfe, and LAKE OF THE LONG SUN, copyright © 1994 by Gene Wolfe. Опубликовано с разрешения наследников автора и агентства Вирджинии Кидд (США) при содействии Агентства Александра Корженевского (Россия). © Д. Старков, перевод на русский язык, 2025 © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025 Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом, а также использована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет за собой уголовную, административную и гражданскую ответственность. * * *
* * * Темная сторона Длинного Солнца Эта книга посвящается Джо Мэйхью – в силу как минимум дюжины разных причин I Мантейон на Солнечной улице Просветление застигло патеру Шелка во дворике для игры в мяч, и, разумеется, после этого жизнь его никак не могла остаться прежней. Впоследствии, по обыкновению рассказывая о нем себе самому – вполголоса, в безмолвии ночи, а также в беседе с майтерой Мрамор (она же – майтера Роза), он описывал пережитое вот как: казалось, некто, постоянно держащийся позади, стоящий, если можно так выразиться, за обоими его плечами, внезапно прервав многозначительное многолетнее молчание, заговорил, зашептал разом в оба уха. Как вспоминалось патере Шелку, старшие мальчишки снова повели в счете, Бивень, вскинув руку, подпрыгнул, потянулся за совсем несложным мячом, и… Тут-то в ушах и зазвучал загадочный шепот, и все, что сокрыто, сделалось видимым. Впрочем, хоть каким-то смыслом из всего этого, прежде сокрытого, обладало немногое, да и взаимной связи между его слагаемыми не чувствовалось никакой. Он, юный патера Шелк (вон та нелепая заводная кукла), взирал на открывшееся откуда-то со стороны, точно на сцену театра механических кукол, у которых в одночасье кончился завод: — вот рослый Бивень с застывшей навеки азартной улыбкой на губах тянется за мячом… — а вот покойный патера Щука, бормоча молитву, режет горло пятнистому кролику, приобретенному самолично, на собственные сбережения… — и умершая женщина из отходящего от Серебристой улицы переулка, окруженная соседями по кварталу… — и россыпи огоньков у всех под ногами, словно огни больших городов низко-низко в ночных небесах (и – о, теплая кроличья кровь, обагрившая ледяные ладони патеры Щуки)… — и величавые здания, венчающие Палатин… — и майтера Мрамор, играющая с девочками, а рядом – майтера Мята, жалеющая, что не осмелилась присоединиться к игре (и престарелая майтера Роза за уединенной молитвой, взывающая к Сцилле-Испепелительнице в чертогах под озером Лимна)… |