Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 4»
|
Ху Фэйцинь с большой опаской заглянул в сундук. Нос защекотал горький полынный дух, он не удержался и чихнул. Ху Вэй вытащил из сундука мешочек, туго набитый травами, и пояснил: — Это чтобы моль не завелась… и мышей отпугивать. — Да этот запах кого угодно отпугнёт, – проворчал Ху Фэйцинь и яростно потёр нос. – Не хватало ещё соплей… — Ага, потрясающая военная тактика, – фыркнул Ху Вэй, и Ху Фэйцинь убедился, что никакое военное одеяние натуру его не переменит. – Сначала тебя на небожителей вытошнит, а потом ты их всех засморкаешь. Уверен, небесным стратегам такое и в страшном сне присниться не могло! — Ху Вэй! – сердито рявкнул Ху Фэйцинь, толкнув его в плечо. Ху Вэй между тем принялся доставать из сундука одежду. Она была того же цвета, что и его одеяние, – цвета спелого померанца, но на порядок роскошнее. — А что, – машинально спросил Ху Фэйцинь, – у всех лисьих демонов военная одежда такая? — Разумеется, нет, – сказал Ху Вэй. – Только лисьи боги носят одежду такого цвета. Это как красный цвет для императоров. — Тогда почему у тебя такая же? – сощурился Ху Фэйцинь. – Когда ты успел стать богом? Ху Вэй фыркнул, его глаза зеленовато блеснули озорством, но ответил он степенно: — Я спутник Лисьего бога в совершенствовании, какую ещё одежду мне носить? Ху Фэйцинь пожалел, что об этом спросил. «Надеюсь, во всеуслышание он об этом не объявит? – нервно подумал Ху Фэйцинь. – Вот такое небесным стратегам точно и в страшном сне не снилось!» — Ладно, хватит трепаться, переодевайся, – велел Ху Вэй. – Тебе помочь? — Я сам, – категорично сказал Ху Фэйцинь, – нечего лапы распускать! Ху Вэй фыркнул, но подождал, пока Ху Фэйцинь оденется, и только потом вытащил из сундука и на вытянутых руках протянул ему доспехи, от которых невидимая шерсть Ху Фэйциня дыбом встала. На них явно пошли остатки шкуры Десятихвостой! Выглядели они как обычные доспехи, такие же, как и у Ху Вэя, но аура, от них исходящая, безошибочно указывала на происхождение. — Я это не надену, – попятился Ху Фэйцинь. — Наденешь как миленький, – возразил Ху Вэй, – отец велел не выпускать тебя из павильона, пока ты в них не облачишься. Будешь валандаться, войнушка без тебя начнётся. Так он сказал, – добавил Ху Вэй примирительно, но Ху Фэйцинь прекрасно знал, что в этом отец с сыном солидарны. — Давай поменяемся, – попытался улиснуть Ху Фэйцинь, – я надену твои, а ты эти. Какая разница? Доспехи – они и есть доспехи. — Большая разница, – возразил Ху Вэй. – Их невозможно пробить даже небесным оружием. И раз ты собираешься собственными лапами начать и закончить эту войну, то тебе их и надевать. Ху Фэйцинь скривился. Его подловили на слове. Он нехотя позволил Ху Вэю надеть на него и застегнуть доспехи. Но вздыхать с облегчением было ещё рано! Ху Вэй извлёк на лисий свет длинный плащ с воротником из лисьего хвоста, всё белого цвета. — А как же маневренность? – попятился Ху Фэйцинь. – Запросто можно наступить на край, запутаться в нём и упасть. — Это для триумфального выхода, – безапелляционно сказал Ху Вэй, – потом скинешь. Ху Фэйциню пришлось страдальчески закатить глаза и ждать, когда Ху Вэй повяжет ему плащ. — Всё? – с надеждой спросил он. — И не надейся, – фыркнул Ху Вэй, подавая ему перчатку на правую руку. |