Онлайн книга «Ни богов, ни королей»
|
Бесчувственное хладное тело Беаты Леврайд осталось лежать возле камня. Её угасающий разум так и не осознал, что произошло. Её великая преданность обрекла мир на великие страдания. Эпилог — Почему аккантийские правители зовутся провентами? — Надо полагать, потому что земли тут называются провенциями. — А почему они так называются? — А мне почём знать? Вон, этот сейчас придёт, у него и спроси. В то утро провент города Каледоро, и земли с одноимённым названием, принимал у себя весьма необычных гостей. Один из них — гладко выбритый пожилой человек в свободном светлом костюме с серебряным перстнем-печаткой на пальце, другой — черноволосый эльф в моряцкой одежде и с волосами, собранными в хвост на затылке. Третий на их фоне выглядел оборванцем: долговязый, русоволосый с всклокоченной бородой и единственным целым глазом. Когда он улыбался, было видно, что у него не хватало половины зубов. Все трое занимали плетёные кресла под опаляемой солнцем крышей террасы богатого особняка. За увитой вьюнком оградой раскинулся прекрасный сад, полный невиданных цветов и фруктовых деревьев. На их ветвях наливались соком рубиново-алые вишни, пузатые груши, душистые яблоки величиной с кулак и многие другие диковинные плоды, чьих названий северные гости даже не знали, а если бы и знали, то вряд ли запомнили. — Ну чего там? — нетерпеливо ёрзал на стуле бородатый. Крепкий акцент выдавал в нём уроженца островов Миррдаэн. — В этих краях жарко, как у морского чёрта в заднице! Того и гляди, растаю, как кусок сала на сковородке. — Потерпи, Финн, мы здесь не просто так, а сопровождаем важного человека и нашего друга. Которому мы, между прочим, многим обязаны, — недовольно сказал эльф. — А ты нас позоришь. — Ох, простите, что старый лоцман портит вашу кристально чистую репутацию, капитан Корваллан! Меня вот больше интересует местный порт, а именно тамошние девки и выпивка. Меня в самую лютую качку так не тошнит, как от здешнего цветочного духа. — Надо было оставить его на корабле, — простонал эльф со вздохом. — И зачем мы только взяли тебя с собой. — Затем, что только такой морской бродяга, как я, может отпугнуть охочих до наживы портовых голодранцев от ваших холёных шкурок, — самодовольно заявил Финн. — К тому же, тут есть, на что поглядеть. Городишко, что надо. Видать, правду про Акканту говорят, будто бы местные в нужнике шелками подтираются. Кстати, я бы это прямо сейчас и проверил. Солонинка-то была с душком… Послышались шаги, и вскоре на террасе появился невысокий смуглый человек с чёрными курчавыми волосами, облачённый в вышитую золотом свободную мантию с красным поясом. Он утёр лоб платком и, широко улыбнувшись, заговорил. — Добрый день, достопочтенные сеньоры. Прошу простить моё опоздание, но я ожидал вас позже. Сейчас принесут вино и виноград, чтобы мы могли начать разговор. День выдался на редкость жарким, и вести переговоры иначе мне не представляется возможным. Вместе с подносом слуги принесли золотое кресло, в которое смуглокожий человек тут же погрузился с удовлетворённым видом. — Итак, что привело вас в Каледоро, сеньор Хельдерик? — спросил он, сложив вместе пальцы. — Не стану делать тайны из цели нашего визита, сеньор провент, — улыбнулся старик. — Нам нужны ваши наёмные войска. |